Cultural Aspects and Their Influence on the Development of Translation Competence (Spanish and Arabic) as a Model
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.5442Keywords:
Culture, translation, The House of Bernarda Alba, The role of the translatorAbstract
Translation is like a ship that sails the seas of languages, transporting ideas and cultures around the world. Every society has its own identity, called culture. Therefore, the relationship between the two is very important, as translation is the only means through which it is possible to understand the cultures of countries that do not speak our language. In our study, we address the concept of translation and its close relationship with culture, as cultural knowledge is considered an essential and indispensable element in the translation process due to its direct influence on conveying meaning accurately and clearly from one language to another. We also highlight the role of the translator as a linguistic and cultural mediator, as well as the characteristics and skills they should possess before undertaking any translation process, such as linguistic competence, cultural awareness, and the ability to analyze and deeply understand texts.
References
Bassnett, S. (2002). Estudios de traducción (3.ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427460
Fernández Souto, A. B., Vázquez Gestal, M., & Suárez Feito, I. (2014). Más allá de lo obvio: La comunicación no verbal en la interacción internacional: España y los Emiratos Árabes. Poliantea, 10(19), 169–196. https://doi.org/10.15765/plnt.v10i19.578
Fernández Álvarez, O. (1999). La traducción cultural en antropología. Livius, 14, 41–48. Universidad de León.
Frontela, L. J. F. (2010). Laicidad y secularización en la España contemporánea. Revista de Espiritualidad, 69, 225–256.
Halliday, M. A. K. (1978). Lenguaje como semiótica social: La interpretación social del lenguaje y del significado. Edward Arnold. https://doi.org/10.1017/S004740450000782X
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.
Kroeber, A., & Kluckhohn, C. (1952). Cultura: Una revisión crítica de conceptos y definiciones. Harvard University.
Larson, M. L. (1984). Traducción basada en el significado: Una guía para la equivalencia entre lenguas. University Press of America. https://doi.org/10.1075/babel.31.4.18rad
Márquez, D. A. (2011). Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política. Revista de Ciencias Sociales, (4), 53–68.
Martínez Sierra, J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales: El caso de los Simpson (Tesis doctoral). Departament de Traducció i Comunicació, Universidad Jaume I.
Masoud, W. G. (2023). Estudio transcultural entre Arabia Saudita y España sobre el cambio de percepción humana hacia los atributos de valor insertados en anuncios audiovisuales (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona.
Palermo, G. (2011). El rol del traductor como mediador cultural en el proceso de comunicación intercultural (Monografía de licenciatura). Universidad del Aconcagua, Escuela Superior de Lenguas Extranjeras.
Pérez Vicente, N. (2010). Traducción y contexto: Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos. Urbino: Arti Grafiche Editorial Srl.
Quirós García, E. (2020). Consideraciones acerca del concepto de cultura organizacional y los miembros de una organización de educación superior. Segunda nueva época, 30, 1–? Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica.
Al-Qahtani, S. B. H., & Al-Qahtani, S. B. A. B. W. (2003). El problema de la traducción de textos culturalmente específicos: Lo posible y lo imposible: Un estudio científico y análisis estadístico. Afshot Journal, 1(1), 1–21. Universidad Abdulmalek Essaadi – Escuela de Traducción Rey Fahd – Grupo de Investigación en Traducción y Estudios Comparados.
Al-Qahtani, S. B. H., & Al-Qahtani, S. B. A. B. W. (2003). Ishkaliyat tarjamat al-nusus dhat al-khususiyya al-thaqafiyya: Al-mumkin wa al-mustahil, dirasa ‘ilmiyya wa tahleel ihsa’i [Problemas en la traducción de textos con especificidad cultural: Lo posible y lo imposible. Estudio científico y análisis estadístico]. Majallat Afshut, 1(1), 1–21. Universidad Abdelmalek Essaâdi – Escuela Superior King Fahd de Traducción – Grupo de Investigación en Traducción y Estudios Comparados.
Al-Qazwini, M. B. (s.f.). Los componentes de la seguridad social en el Islam y los mecanismos para lograrla. Revista Ahl al-Bayt (BP), (7). Universidad Ahl al-Bayt (BP).
Al-Qazwini, M. B. (s.f.). Maqawwimat al-amn al-ijtima’i fi al-Islam wa alyat tahaqiqihi [Elementos de seguridad social en el Islam y mecanismos para lograrla]. Majallat Ahl al-Bayt (Ahl), (7). Universidad Ahlul-Bayt (P).
Larrea, J. (2015). La traducción intercultural y su impacto en la comunicación global. Editorial Universidad de Salamanca.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). La teoría y práctica de la traducción. Brill Academic Publishers. https://doi.org/10.1163/9789004300700
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 م.م. عُــلا أحمــد عبـــد الرضــا

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
