الجــوانب الثقافية وتأثيرها في تطوير الكفاءة الترحمية (اللغة العربية والاسبانية) انموذجـا
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.5442الكلمات المفتاحية:
الثقافة، الترجمة، بيت برناردا ألبا، دور المترجمإزالة الثقافة، الترجمة، بيت برناردا ألبا، دور المترجمالملخص
الترجمة أشبه بسفينة تبحر في بحار اللغات، حاملة الأفكار والثقافات حول العالم. لكل مجتمع هويته الخاصة، التي تُسمى الثقافة. لذا، تُعدّ العلاقة بينهما جوهرية، فالترجمة هي السبيل الوحيد لفهم ثقافات البلدان التي لا تتحدث لغتنا.
في دراستنا، نتناول مفهوم الترجمة وعلاقتها الوثيقة بالثقافة، إذ تُعدّ المعرفة الثقافية عنصرًا أساسيًا لا غنى عنه في العملية الترجمية، لما لها من تأثير مباشر في نقل المعنى بدقة ووضوح من لغة إلى أخرى. كما نسلّط الضوء على دور المترجم بوصفه وسيطًا لغويًا وثقافيًا، وعلى الخصائص والمهارات التي ينبغي أن يتحلّى بها قبل الشروع في أي عملية ترجمة، مثل الكفاءة اللغوية، والوعي الثقافي، والقدرة على التحليل والفهم العميق للنصوص. تتناول هذه الدراسة كذلك إلى إبراز أوجه الاختلاف بين الثقافة الإسبانية والثقافة العربية، خاصة من الجوانب الدينية والاجتماعية ولغة التخاطب اليومي، مع بيان تأثير هذه الفروقات الثقافية في عملية الترجمة. كما نناقش التحديات التي قد تواجه المترجم عند نقل النصوص بين هاتين الثقافتين، وسبل التعامل معها بما يضمن الحفاظ على المعنى الأصلي واحترام الخصوصية الثقافية لكل مجتمع.
نركز في الجزء العملي من دراستنا على مسرحية فيديريكو غارسيا لوركا «بيت برناردا ألبا»، حيث نقوم بتطبيق استراتيجيات الترجمة الثماني عشرة التي اقترحتها هورتادو ألبير والتي تسهم في الكشف عن أوجه الاختلاف الثقافي بين العالمين العربي والإسباني، ولا سيما ما يتعلـق بالجوانب الدينية وأنماط العلاقات الاجتماعية والشخصية. ويُبرز هذا التحليل أن نجاح العملية الترجمية لا يقتصر على إتقان القواعد اللغوية أو معرفة المعاني المعجمية فحسب، بل يتطلّب أيضًا امتلاك المترجم لمهارات تحليلية عالية وخلفية ثقافية واسعة باللغتين وبالبيئة الاجتماعية والثقافية للغة الهدف. ففهم السياق الثقافي يُعدّ عنصرًا مهماً في نقل الدلالات العميقة للنص المسرحي والحفاظ على أبعاده الجمالية والتعبيرية.
المراجع
Bassnett, S. (2002). Estudios de traducción (3.ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203427460
Fernández Souto, A. B., Vázquez Gestal, M., & Suárez Feito, I. (2014). Más allá de lo obvio: La comunicación no verbal en la interacción internacional: España y los Emiratos Árabes. Poliantea, 10(19), 169–196. https://doi.org/10.15765/plnt.v10i19.578
Fernández Álvarez, O. (1999). La traducción cultural en antropología. Livius, 14, 41–48. Universidad de León.
Frontela, L. J. F. (2010). Laicidad y secularización en la España contemporánea. Revista de Espiritualidad, 69, 225–256.
Halliday, M. A. K. (1978). Lenguaje como semiótica social: La interpretación social del lenguaje y del significado. Edward Arnold. https://doi.org/10.1017/S004740450000782X
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra.
Kroeber, A., & Kluckhohn, C. (1952). Cultura: Una revisión crítica de conceptos y definiciones. Harvard University.
Larson, M. L. (1984). Traducción basada en el significado: Una guía para la equivalencia entre lenguas. University Press of America. https://doi.org/10.1075/babel.31.4.18rad
Márquez, D. A. (2011). Las once competencias del traductor: El perfil ideal en servicios de traducción. Comunicación, Cultura y Política. Revista de Ciencias Sociales, (4), 53–68.
Martínez Sierra, J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales: El caso de los Simpson (Tesis doctoral). Departament de Traducció i Comunicació, Universidad Jaume I.
Masoud, W. G. (2023). Estudio transcultural entre Arabia Saudita y España sobre el cambio de percepción humana hacia los atributos de valor insertados en anuncios audiovisuales (Tesis doctoral). Universitat Autònoma de Barcelona.
Palermo, G. (2011). El rol del traductor como mediador cultural en el proceso de comunicación intercultural (Monografía de licenciatura). Universidad del Aconcagua, Escuela Superior de Lenguas Extranjeras.
Pérez Vicente, N. (2010). Traducción y contexto: Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos. Urbino: Arti Grafiche Editorial Srl.
Quirós García, E. (2020). Consideraciones acerca del concepto de cultura organizacional y los miembros de una organización de educación superior. Segunda nueva época, 30, 1–? Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica.
Al-Qahtani, S. B. H., & Al-Qahtani, S. B. A. B. W. (2003). El problema de la traducción de textos culturalmente específicos: Lo posible y lo imposible: Un estudio científico y análisis estadístico. Afshot Journal, 1(1), 1–21. Universidad Abdulmalek Essaadi – Escuela de Traducción Rey Fahd – Grupo de Investigación en Traducción y Estudios Comparados.
Al-Qahtani, S. B. H., & Al-Qahtani, S. B. A. B. W. (2003). Ishkaliyat tarjamat al-nusus dhat al-khususiyya al-thaqafiyya: Al-mumkin wa al-mustahil, dirasa ‘ilmiyya wa tahleel ihsa’i [Problemas en la traducción de textos con especificidad cultural: Lo posible y lo imposible. Estudio científico y análisis estadístico]. Majallat Afshut, 1(1), 1–21. Universidad Abdelmalek Essaâdi – Escuela Superior King Fahd de Traducción – Grupo de Investigación en Traducción y Estudios Comparados.
Al-Qazwini, M. B. (s.f.). Los componentes de la seguridad social en el Islam y los mecanismos para lograrla. Revista Ahl al-Bayt (BP), (7). Universidad Ahl al-Bayt (BP).
Al-Qazwini, M. B. (s.f.). Maqawwimat al-amn al-ijtima’i fi al-Islam wa alyat tahaqiqihi [Elementos de seguridad social en el Islam y mecanismos para lograrla]. Majallat Ahl al-Bayt (Ahl), (7). Universidad Ahlul-Bayt (P).
Larrea, J. (2015). La traducción intercultural y su impacto en la comunicación global. Editorial Universidad de Salamanca.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). La teoría y práctica de la traducción. Brill Academic Publishers. https://doi.org/10.1163/9789004300700
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 م.م. عُــلا أحمــد عبـــد الرضــا

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
