Challenges of Translation from Arabic to Persian: An Applied Study in Translating "Imra'ah Min Tabaqayn
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.5250Keywords:
Contrastive analysis, translation studies, borrowed vocabulary, semantic levelAbstract
Translation serves as a vital epistemological and humanistic medium, playing a fundamental role in building bridges of communication between diverse cultures and peoples. It goes beyond the mere transfer of information from one language to another, contributing to the enrichment of cultural and literary exchange and allowing readers to engage with different intellectual worlds. It also offers translators the opportunity to explore diverse linguistic and cultural realms. in this context, the present study examines the translator’s experience in rendering the novel Imra’ah Min Tabaqayn (A Two-Story Woman) from Arabic into Persian. The translator encountered various linguistic and cultural challenges, most notably the handling of shared vocabulary between Arabic and Persian that carries divergent meanings, and the difficulty of finding precise equivalents for certain idioms and proverbs. Based on these issues, the study aims to shed light on how the translator navigates borrowed terms and identifies suitable equivalents for idioms and proverbs. It employs a contrastive analysis approach to examine the texts and justifies the semantic dimensions that influence the translation process.
The findings reveal that borrowed Arabic words in Persian often do not retain their original meanings; instead, Persian tends to alter their meanings either partially or entirely. The study also highlights that Arabic idioms and proverbs lacking accurate or similar counterparts in Persian represent some of the most significant challenges for translators, as literal translations may lead to confusion or misinterpretation among Persian readers.
References
الفيروز آبادي،مجدالدين محمد بن يعقوب.(2007م) القاموس المحيط،
بيروت، دار الكتب العلمية.
اللافي، أحمد على إبراهيم .(2015م).التطور الدلالي و التطور الصوتي و الدخيل في اللغة العربية. رسالة ماجستير،جامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية.
الغيلي، عبدالمجيد بن محمد بن علي .(2008م). لألفاظ الدخيلة و إشكالية الترجمة اللغوية و الحضارية، رسالة ماجستير، جامعة الأزهر.
السح ماهر، طاهري حميد.(1397ش). دراسة كيفية و نوع التطور الدلالي لبعض الكلمات العربية في اللغة الفارسية، مجلة أبحاث الأدب العربي الفصلية اللسان المبين،العدد33، خريف 2017،ص 109-130.
عبدالجليل، منقور.(2002م). علم الدلالة أصوله و مباحثه في التراث العربي، اتحاد الكتاب العرب، دمشق.
بيطار، هيفاء.(2006). امرأة من طابقين، بيروت، الدار العربية للعلوم.
دهخدا، علي أكبر.(1343ش).القاموس، تحت إشراف الدكتور محمد معين،جامعة طهران
حقانى، نادر.(1399). آراء ونظريات الترجمة. الطبعة الثالثة. طهران: نشر آذين.
خوش هيكل آزاد، محمد.(1397ش).الروابط التاريخية و الثقافية بين إيران و جنوب شرق آسيا، الكلمات الفارسية المتضمنة في اللغة الماليزية،مركز الدراسات الإستراتيجية للعلاقات الثقافية، منظمة الثقافة و الإتصال الإسلامي، العدد الرابع، العدد السادس، ربيع 2017، 114-117
مختار عمر، أحمد.(1385ش). علم الدلالة، ترجمة سيدحسين سيدي، مشهد، جامعة فردوسي.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 الباحثة: وئام العلي

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
