الإعلامية وترجمة عناوين الأخبار: دراسة في عناوين إخبارية انكليزية مختارة من البي بي سي وترجماتها العربية

المؤلفون

  • رافد عبد الأمير غائب, ا.م.د. كلية المأمون الجامعة قسم الترجمة

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1100

الكلمات المفتاحية:

الإعلامية، مستويات الإعلامية، ترجمة عناوين الأخبار

الملخص

المستخلص

تعد الإعلامية ومستوياتها الثلاثة من أكثر المعايير النصية السبعة التي اقترحها بيوغراند (1980) أهمية في ترجمة النصوص الإعلامية، وعلى وجه الخصوص ترجمة عناوين الأخبار، إذ إن الوظيفة الرئيسة للعناوين الإخبارية هو نقل المعلومات للقارئ بطريقة تجذبه لمواصلة قراءة النص. ولتحقيق هذا الهدف يلجأ كاتب العنوان إلى جعله مثيرا للقارئ من خلال الانتقال إلى أعلى مستوى ممكن من الإعلامية باستخدام وسائل دلالية وتركيبية وأسلوبية مختلفة. وعند الترجمة إلى لغة أخرى فان المترجم يأخذ بنظر الاعتبار اهتمامات القارئ وبالتالي يقوم بالتغاضي عن الأمانة في نقل النص.  وللتحقق من فرضية الدراسة، تم اختيار ثمانية عناوين إخبارية مختلفة مع ترجماتها العربية من البي بي سي وإخضاعها للتحليل. وتوصلت الدراسة إلى صحة الفرضية التي بنيت عليها إذ أثبتت الدراسة أن مبدأ الأمانة في نقل عناوين الأخبار تتم التضحية بها عن طريق  التقديم والتأخير والإضافة والحذف وغيرها من الوسائل اللغوية المتاحة من اجل الهدف الأهم وهو مخاطبة القارئ بطريقة تجذبه لمواصلة قراءة النص.

 

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

المراجع

References
Al-Obaidy,B. (2013). Extending Beaugrande’s Scheme of Textual Informativity to Include the Translation of Literary Texts. https://www.iasj.netiasj?.func=fulltext&ald=29148.

Beaugrande , de. Robert (1980). Text , Discourse and Process . London :
Longman.


Beaugrande, de. R. and Dressler, W.U. (1994). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

Bell, A. (1991). The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
Coman, J. (2004) “Text Linguistics” in Malmkjar, K. (ed.) The Linguistics Encyclopedia (2nd edition), London and New York: Routledge.

Hatim , Basil & Mason , Ian . (1989) . Discourse and the Translator. London:
Longman .

Iarovici, E. and Amel, R. (1989). "The strategy of the headline". in Semiotica. 77(4): 441–459.

Ludwig, M. D. & Gilmore, G. (2005). Modern News Editing (5th edition). Iowa, USA: Malmö: Gotab.
Randall, S.(1998). "Cognitive status and the form of referring expressions in discourse." Language 69, 274-307.

Reah, D. (2002). The Language of Newspapers (2nd edition). London: Routledge.

Superceanu, R. (2011). "Intertextuality and Informativity of Press Releases: Factors Determining the Communication between Practitioner and Journalist" in Professional Communication & Translation Studies;June2011, Vol. 4 Issue 1/2, P. 21-30.

Vasas, P. (2009). "Logical Form and Implicature" In T. Bever et. al. (eds.), An Integrated Theory of Linguistic Ability , 313-91. New York: Harvester Press.
Dijk , Teun A.van . (1977) . Text and Context . London : Longman .

منشور

2019-07-16

كيفية الاقتباس

غائب ر. ع. ا. (2019). الإعلامية وترجمة عناوين الأخبار: دراسة في عناوين إخبارية انكليزية مختارة من البي بي سي وترجماتها العربية. لارك, 3(34), 415-422. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1100

إصدار

القسم

لغة إنكليزية