Informativity and Headline Translation: A Study of Selected BBC English Headlines and Their Arabic Counterparts

Authors

  • رافد عبد الأمير غائب, ا.م.د. كلية المأمون الجامعة قسم الترجمة

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1100

Keywords:

Informativity, Informativity Orders, Headline Translation

Abstract

Abstract

Of the seven standards of textuality forwarded by Beaugande (1980), informativity and its three orders seem to be the most relevant to media, more specifically headline, translation, as media is entirely concerned with conveying information to the reader. Due to the main function of headline of persuading the reader to the news story, a headline is usually upgraded through form and content to the third order where cognitive processes intervene for the purpose of rehearsal. Informativity is then redefined and its three orders are readdressed to suit the purpose of the current study. To verify this hypothesis, eight BBC English headlines along with their Arabic translations are subjected to analysis. The study has shown that translation fidelity is often violated for the purpose of inviting readers to the news story. This is achieved through a variety of semantic, syntactic and stylistic devices.

References

References
Al-Obaidy,B. (2013). Extending Beaugrande’s Scheme of Textual Informativity to Include the Translation of Literary Texts. https://www.iasj.netiasj?.func=fulltext&ald=29148.

Beaugrande , de. Robert (1980). Text , Discourse and Process . London :
Longman.


Beaugrande, de. R. and Dressler, W.U. (1994). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

Bell, A. (1991). The Language of News Media. Oxford: Blackwell.
Coman, J. (2004) “Text Linguistics” in Malmkjar, K. (ed.) The Linguistics Encyclopedia (2nd edition), London and New York: Routledge.

Hatim , Basil & Mason , Ian . (1989) . Discourse and the Translator. London:
Longman .

Iarovici, E. and Amel, R. (1989). "The strategy of the headline". in Semiotica. 77(4): 441–459.

Ludwig, M. D. & Gilmore, G. (2005). Modern News Editing (5th edition). Iowa, USA: Malmö: Gotab.
Randall, S.(1998). "Cognitive status and the form of referring expressions in discourse." Language 69, 274-307.

Reah, D. (2002). The Language of Newspapers (2nd edition). London: Routledge.

Superceanu, R. (2011). "Intertextuality and Informativity of Press Releases: Factors Determining the Communication between Practitioner and Journalist" in Professional Communication & Translation Studies;June2011, Vol. 4 Issue 1/2, P. 21-30.

Vasas, P. (2009). "Logical Form and Implicature" In T. Bever et. al. (eds.), An Integrated Theory of Linguistic Ability , 313-91. New York: Harvester Press.
Dijk , Teun A.van . (1977) . Text and Context . London : Longman .

Published

2019-07-16

Issue

Section

English

How to Cite

غائب ر. ع. ا. (2019). Informativity and Headline Translation: A Study of Selected BBC English Headlines and Their Arabic Counterparts. Lark, 11(4), 415-422. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1100