الإعلامية وترجمة عناوين الأخبار: دراسة في عناوين إخبارية انكليزية مختارة من البي بي سي وترجماتها العربية
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1100الكلمات المفتاحية:
الإعلامية، مستويات الإعلامية، ترجمة عناوين الأخبارالملخص
المستخلص
تعد الإعلامية ومستوياتها الثلاثة من أكثر المعايير النصية السبعة التي اقترحها بيوغراند (1980) أهمية في ترجمة النصوص الإعلامية، وعلى وجه الخصوص ترجمة عناوين الأخبار، إذ إن الوظيفة الرئيسة للعناوين الإخبارية هو نقل المعلومات للقارئ بطريقة تجذبه لمواصلة قراءة النص. ولتحقيق هذا الهدف يلجأ كاتب العنوان إلى جعله مثيرا للقارئ من خلال الانتقال إلى أعلى مستوى ممكن من الإعلامية باستخدام وسائل دلالية وتركيبية وأسلوبية مختلفة. وعند الترجمة إلى لغة أخرى فان المترجم يأخذ بنظر الاعتبار اهتمامات القارئ وبالتالي يقوم بالتغاضي عن الأمانة في نقل النص. وللتحقق من فرضية الدراسة، تم اختيار ثمانية عناوين إخبارية مختلفة مع ترجماتها العربية من البي بي سي وإخضاعها للتحليل. وتوصلت الدراسة إلى صحة الفرضية التي بنيت عليها إذ أثبتت الدراسة أن مبدأ الأمانة في نقل عناوين الأخبار تتم التضحية بها عن طريق التقديم والتأخير والإضافة والحذف وغيرها من الوسائل اللغوية المتاحة من اجل الهدف الأهم وهو مخاطبة القارئ بطريقة تجذبه لمواصلة قراءة النص.
