الطرق المختلفة في تدريس اللغة الأجنبية وتأثير تعلم القواعد والترجمة

المؤلفون

  • ا.م.د. عباس فرحان عليوي وزارة التعليم العالي والبحث العلمي - دائرة البعثات والعلاقات الثقافية ، Ministry of Higher Education and Scientific Research Department of Missions and Public Culctal Relations

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.3702

الكلمات المفتاحية:

التعليم، الترجمة، القواعد, النظريات

الملخص

طالما كان تدريس اللغة تحديًا للمدرسين. كان هناك العديد من التكتيكات التي استخدموها لتحسين تعلم الطلاب قدر الإمكان، ومع ذلك فإن استخدام هذا المعيار لم يكن دائمًا ينظر إليه بشكل إيجابي من قبل بعض الأكاديميين. بحث ذكر معظمهم من بين أمور أخرى رؤيتهم الصارمة للقواعد النحوية للغة وعدم وجود سياق للترجمات. عندها يحاول بعض المؤلفين تقدير استخدام الترجمة في تدريس اللغة من خلال التفريق بين الترجمة الحقيقية والترجمة التعليمية بمفهوم جديد. يتناول هذا العمل تطور الاستخدامات المختلفة للترجمة في تدريس اللغة مع أدواتها ومنهجها المعجمي والتعلم القائم على البيانات. نحن نعتمد على هذه المفاهيم لمراجعة استخدام الأداة التي يتم تجاهلها إلى حد كبير من قبل معظم المجتمع التعليمي. على الرغم من حقيقة أن الترجمة في الوقت الحاضر لا تدعم عار الأزمنة السابقة، كما تعليقات Corbacho (2005: 35)  فقد أصبح بالفعل قديمًا إلى حد ما التشكيك في استخدام الترجمة كأداة تعليمية في تعليم اللغة في البلدان الأجنبية، وهو اتجاه عانى استخدامه العديد من الصعود والهبوط عبر تاريخه. على الرغم من أنه لا يزال هناك منتقدون، ستشهد بهم لتقديم حججهم ضد استخدام الترجمة في تدريس اللغة، إلا أنه يوجد حاليًا اتجاه للدفاع عنها. من بين مروجيها يمكننا تسليط الضوء على Cook (2007)، Malmkjaer (1998) أو Duff (1989)، في المجال الإسباني Ángeles Carreres (2006).  لفهم هذه التغييرات في سمعة استخدام الترجمة، سنراجع الاستخدام الذي تم استخدامه في تعليم اللغات الأجنبية عبر التاريخ وسنقدم بعض الحجج المؤيدة، وسنقدم المفهوم المبتكر المصاغ كترجمة تربوية.

المراجع

Alcón Soler, E. (2002). Bases lingüísticas y metodológicas para la enseñanza de la Lengua Inglesa. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Asher, J. `` (1969)"The Total Physical Response Approach to Second Language Learning" The Modern Language Journal, Vol. 53.

Ausubel, D. P.; Novak, J. D. y Hanesian, H. (1983). Psicología educativa. México: Trillas. “Revisión de los diferentes enfoques y métodos en la enseñanza de lenguas extranjeras” Trabajo Fin de Grado Página 29 -Boletín Oficial del Estado. Real Decreto 1513/2006.

Belo- Horizonte. Brasil. Antixh de León, R. et al. 1986.Metodología de la Enseñanza de Lenguas Extranjeras. La Habana: Editorial Pueblo y Eucación. Ausubel, D. A. 1963. The psychology ofmeaningfull verbal leaming: an intruduction to school leaming. New York: Gruñe & Stratton.

Bolinger Dwight. 1972. The Theorist and the Language Teacher. Teaching English as a Second Language. 2 ed. T M H edition. 20-36.

Brown G.; Yule G. (1983): Teaching the spoken language. Cambridge, Cambridge University Press.

Caballero Pérez. M. 1989. Methodology of English Language. Teaching. Escuelas Pedagógicas. Pamphlets I & IL Chastain Kenneth. 1972. Behavioristic and Cognitive Approaches in Programmed Instruction. Teaching English as a Second Language. 2 ed. T M H edition. 45-59.

Chomsky, N. 1965. Aspects oftheory ofsyntax. Cambridge, MA: I.LT. Press. Ellis. R. The Study of Second Language Acquisition. Oxford: OUP. 152

Gagné, Ellend. 1991. La Psicología Cognitiva del Aprendizaje Escolar. Visor Distribuciones. SA. Madrid.

Gardner, Howard. (1993). Frames of Mind. The Theory of Multiple Intelligences. Nueva York: Basic Books. -Krashen, S. (1983). Principles and practices in second language acquisition, Oxford: Pergamon Press.

González Rey, F. y Valdés Casal, H. 1994. Psicología Humanista: Actualidad y desarrollo. Editorial de Ciencias Sociales. La Habana.

Hamudi Sadiq, Enas, 2022: Estudio lingüístico de la traducción de los versículos del sagrado coran al espanol(análisis crítico y comparativo). Larq Jounal for Philiosophy, Linguistics & Social Sciences. Dol:https://dol.org/10.31185/Irak.VoI2.Pss45estss dif

Heinle & Heinle Publishers. USA. Pekelis, V. 19879. Realize yourpotentiall Mir Publishers. Richards, J.C. et al. 1997. Longman Dictionary of Language and Applied Linguistics. (7ma ed). Longman. Malaysia. Rogova. G.V. 1983. Methods of Teaching English. Mockba. Wardhaugh, R. 1972. TESOL: Current Problems and Clas.

Irizar, Valdés, A. 1996. El Método de la Enseñanza de Idiomas. Editorial de Ciencias Sociales, La Habana.

Littlewood, W. (1981). Communicative Language Teaching. Cambridge: C. U. -Monereo, C. (1994). Estrategias de Enseñanza y aprendizaje. Formación del profesorado y aplicación en la escuela. Barcelona: Graó.

McDonough y Ste ven. 1989. Psychology in Foreign Language. Teaching Edición Revolucionaria. La Habana.

Morales Calvo, A. H. y Pérez García, M. 1989. Sugestopedy in Foreign Language Training. Editorial Pueblo y Educación.

Morani L. Alberto. 1985. Diccionario de Psicología, 4 ed. Ediciones Grijalbo: Barcelona. Oxford, R. L. 1990. Language Leaming Strategies: What every teacher should know.

Nunan, D. (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

Nunan, D. (1989). Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

Pozo, J. (1994). Teorías cognitivas del aprendizaje. Ediciones Morata. Madrid. -Vigotsky, S.L. (1988). Interacción entre enseñanza y desarrollo. Selección de lecturas de Psicología Pedagógica y de las Edades. La Habana: Universidad.

Richards, J and Rogers, T.S. (2011). Approaches and Methods in Language Teaching. New York: Cambridge University Press. -Real Academia de la Lengua Española.

Sánchez, A. (1997). Los métodos en la enseñanza de idiomas. Evolución histórica y análisis didáctico. Madrid: SGEL -Stern, H.H. (2001). Fundamental Concepts of Language Teaching. New York: Oxford University Press.

Spolsky, B. (1988): A general theory of second language learning. TESOL Quarterly. -Oxford, R. L. (1990). Language Learning Strategies. What every teacher should Know. Boston: Heinle & Heinle Publishers.

التنزيلات

منشور

2024-06-30

إصدار

القسم

اللغات الغربية

كيفية الاقتباس

عباس فرحان عليوي ا. (2024). الطرق المختلفة في تدريس اللغة الأجنبية وتأثير تعلم القواعد والترجمة. لارك, 16(3 /Pt1). https://doi.org/10.31185/lark.3702