Encoding and Decoding Challenges in Consecutive Interpreting: Insights from Student Training Programs
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.4560Keywords:
consecutive interpreting (CI), novice interpreters, encoding notesAbstract
Novice interpreters face significant challenges in mastering Consecutive Interpreting components due to the multiple difficulties they encounter during training. They must first learn to understand spoken messages before practicing encoding and taking notes skills and simultaneously decoding and converting those notes orally to interpret spoken messages. This study investigates the key challenges faced by student interpreters in the consecutive interpreting course by examining four basic elements, including comprehension, encoding notes, decoding written notes, and providing final delivery. This study included a sample of students from the Translation Department, where data was obtained from 409 students through a structured questionnaire using the Likert scale rating system. The training of student interpreters faces significant obstacles in all areas, with note-taking and comprehension having become major obstacles to academic progress. Poor comprehension skills cause additional obstacles at all different stages of interpretation. The research emphasizes the need for specialized teaching methods to be implemented to improve interpreter training by managing targeted challenges. The findings of the research contribute to translation studies by providing concrete pedagogical strategies for both teachers and trainees and even curriculum developers who seek to enhance students' abilities to deal with consecutive interpretation tasks.
References
AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2015). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Guide. International Association of Conference Interpreters.
Al-Ali, L. (2025). The Influence of AI on Improving Translation Skills: A Survey Study, Wasit Journal for Human Sciences, 21(1), pp: 919-950.
Al-Maryani, J. (2019). Investigating the Gap between Simultaneous Interpreter Training and Iraqi Market Needs. Lark, 11(4), pp: 433-446.
https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1102
Al-Okaidat, M. The Required Interpretation Skills for Undergraduate Students in Iraqi Universities: Teachers’and Experts’perspectives. (2019). (MA Thesis). Atilim University, Anqara, Turkey.
Ayupova, R. (2016). Teaching Oral Consecutive Interpretation, IJALEL, 5(7), pp: 163-167.
Banah, R. (2022). Consecutive Interpreting in a Nutshell. Journal of Language, Culture, and Translation, 4(2), pp:46-65.
Chang, C. C., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), pp:137-176.
Dam, H. V. (2021). From controversy to complexity: Replicating research and extending the evidence on language choice in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting, 23(2), pp: 222-244.
Del Giovane, G. (2022). Emotional contagion in consecutive interpreting: An empirical study with novice interpreters. (MA Thesis). Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione.
Gallai, F. (2022). Relevance Theory in Translation and Interpreting. Routledge.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.
Gile, D., (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Gillies, A. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.
Jia, H. (2023). The Correlation Between Note Features and Consecutive Interpreting Quality for English Majors. Contemporary Social Sciences, (2), pp: 68-95.
Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.
Kim, H. O. (1994). A descriptive analysis of errors and error patterns in consecutive interpretation from Korean into English. Illinois State University, USA.
Krosnick, J. A. (1991). Response strategies for coping with the cognitive demands of attitude measures in surveys. Applied Cognitive Psychology, 5(3), pp: 213-236.
Maafa, K., & Maina, K. (2022). The Effect of Note-Taking on the Consecutive Interpretation Efficiency Among EFL Learners The Case of Master One Language Sciences Students at Larbi Tebessi University Tebessa (Doctoral dissertation, Larbi Tebessa University of Tebessa).
Morais, C. F. (2021). Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process. Uberlândia. (MA thesis), Universidade Federal de Uberlândia.
Morell, R. (2011). Toward the development of a metacognitive intercultural communicative competence in the education of students of interpreting: general theoretical/ pragmatic foundation. International Journal for Translation & Interpreting Research. 3(1), pp: 106-118.
Moser-Mercer, B. (2023). Working memory in simultaneous and consecutive interpreting. In The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism, Ferreira A. & Schwieter J (Eds). Routledge.
Dakhil, N. & Hawel, S. (2024). An Assessment of Interpreting Legal Inquisition Discourse at Iraqi Governmental Institutions. Lark, 16(2 pt1). https://doi.org/10.31185/lark.3038
Neal Baxter, R. (2012). A simplified multi-model approach to preparatory training in consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 21-43.
Ongalo, S. H. (2021). The Challenge of Dealing with Speech Acts Involving Threats and Cultural Insensitivity by Novice Interpreters (PhD dissertation), University of Nairobi.
Phan, T. N. (2025). Oral interpretation skills among English-majored graduates: A case of those from a university in Vietnam. Multidisciplinary Reviews, 8(2).
Rădulescu, A. (2017). The underlying cognitive mechanisms involved in consecutive interpreting. Linguistic and Philosophical Investigations, (16), pp:142-148.
Rozan, J. F. (1956). Note-taking in Consecutive Interpreting. Geneva School of Interpreters. Kraków, Tertium.
Russell, D., & Takeda, K. (2015). Consecutive interpreting. In The Routledge handbook of interpreting, Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (Eds.). Routledge.
Russell, D. (2005). Consecutive and Simultaneous Interpreting. In Janzen, Terry (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Stone, M. (2014). The theory and practice of teaching note-taking. In To Know How to Suggest: Approaches to Teaching Conference Interpreting, Dörte A. & M. Behr (Eds.) Frank & Timme GmbH.
Tripornchaisak, N. (2023). Navigating between systems and opening doors of opportunities: Thai‒English interpreters’ experiences (Doctoral dissertation, University of Glasgow).
Walczyński, M. (2015). Students’ anxiety and stress during a consecutive interpreting test and their influence on interpreting output quality: A preliminary small-scale study discussion. In P, Paulina., & D, Mikołaj (Eds.), Constructing translation competence, pp:177-192.
Weijters, B., Cabooter, E., and Schillewaert, N. (2010). The effect of rating scale format on response styles: The number of response categories and response category labels. International Journal of Research in Marketing, 27(3), pp: 236-247.
Yan, K. (2019). An action research study on dynamic sight translation as a pedagogical tool for skill development and transfer in simultaneous interpreting teaching. (PhD dissertation), Macquarie University, Australia.
Yang, C. S. (2016). Semiology and conceptual schema in consecutive notes. In Consecutive Notetaking and Interpreter Training (pp. 128-156). Routledge.
Ying, J. (2017). Conceptual Mapping Model for Cognitive Processing Capacity Management in Consecutive Interpreting.
Zhong, W. (2001). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. China Translators' Journal, 22, pp: 39-43.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 م. م. لمياء رشيد العلي

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
