Difficulties of Literary Translation between Hebrew and Arabic(An Analytical Study)
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.4255Keywords:
صعوبة- الترجمات- الادبية- العربية- العبرية, The difficulty - literary translations-Hebrew -ArabicAbstract
Literary translation is considered one of the most important means of communication and cultural interaction between different peoples around the world. It is essential for all world literatures, as it explores aspects of communication and relationships between various literary traditions and examines the extent of influence and interrelation, thereby reinforcing cultural dialogue among the peoples of the world. Jewish translators have focused on a primary goal in their translation of Arabic literary works, which is achieving an equivalent and adequate translation. This equivalence serves as a quantitative criterion for measuring the level of translational performance in terms of quality or deficiency. The difficulties of literary translation between Arabic and Hebrew stem from the differing nature of the two languages, as each language possesses its own distinctive features in semantics, structure, and style. Jewish interest in Arabic cultural heritage across different historical periods was driven by the aim of fostering intercultural communication. Literature, for the Jewish community, is regarded as one of the vital fields of knowledge that formed a fundamental pillar of translation activity, especially given their presence on Arab soil.
References
المصادر العربية
1- الحكيم، توفيق، 1937يوميات نائب في الأرياف ،،مكتبة مصر، القاهرة .
2- فاركيز، ايورا جراردو ،1984، مفهوم الوحدة التدحليلية للترجمة، مجلة الثقافة الاجنبية، العدد (5-6) السنة الرابعة ، العر اق.
3- انيس، ابراهيم ،1971، الأصوات اللغوية ، الطبعة الرابعة ، مكتبة الأنجلو المصرية ، القاهرة.
4- بشر، كمال ، 1987م ، الاصوات العربية ، مكتبة الشباب ، القاهرة، .
5- عطية ، فوزي ،1986، علم الترجمة ، دار الثقافة الجديدة ، القاهرة.
6- محفوظ، نجيب، 1961، مجموعة قصصية مختارة ، القاهرة
7- نيدا، يوجين، 1976 نحو علم الترجمة ، ماجد النجار ، وزارة الاعلام ، العراق.
8- تامر، فاضل،1984 مشكلات تع ريب الاعلام الاجنبية ، مجلة الثقافة الاجنبية ، العدد (5-6) السنة الرابعة ، العراق،.
מקורות עבריים
1- אבן שושן, אברהם, 1986, קונקורדנציה חדשה , מהדורה מתוקנת, הוצאת קרית – ספר , ירושלים.
2- אבנירי, יצחק: 1964, יד הלשון,הוצאת יזרעאל, תל אביב, מהדורת "דבר".
3- בן אשר, מרדכי, 1969, התגבשות הדקדוק הנורמטיבי בעברית החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד, חיפה.
4- בלאו, יהושע, 1966, יסודות התחביר, הוצאת המכון העברי להשכלה נכתב בישראל, ירושלים.
5- קפליוק, מנחם, 1945, יומנו של תובע בכפרי מצרים, תל אביב.
6- --------------, 1981, הגנב והכלבים וסיפורים אחרים, ספרית פועלים, הדפסה שנייה, תל אביב.
7- שגיב, דוד, 1990, בני שכונתנו, הוצאת עם עובד, תל אביב.
Bibliography
1 - bell , roger , translation and translating , Longman group , London,
2- mcGuirc , susan basscnt , 1977, translation studies , routledge ,third edition , London .
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 أ.م. أحمد سعيد عبيد

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
