Cultural aspects of English-Arabic Translation
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss40.1784Keywords:
المصطلحات الرئيسية: القضايا الثقافية ؛ الترجمة الإنجليزية-العربية ؛ نظرية نيوماركAbstract
The criticalness of cultural issues served as the premise to examine the cultural issues in English-Arabic translation under Newmark's theory. Using a legitimate and fitting method in overseeing CSIs is one of the crucial stresses of every mediator. To this end, the present examination endeavored to show how cultural issues in English-Arabic translations are tended to cause problems in translation. In Newmark's (1988) theory there are 17 methodologies for translation of culture-explicit issues and one of them is a componential examination which is characterized by Newmark (1988) which was adopted in the present study. The results of the study revealed that the distinctions in terms of religious terms among Arabic and English translations of the participants were the most significant cultural issues in English-Arabic translation. The observed cultural issues in English-Arabic Translation were religion-text- related terms which were translated under the influence of religious culture of the Arab participants. The main implication of the study is the significant impact of religion-based cultural issues in English-Arabic translation.
References
References
Aixelá, F. J. (1996). Culture-specific items in translation. In R.Álvarez& M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-77). Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). The Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed). London: Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). USA and Canada: Routledge.
Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. USA and Canada: Routledge.
Hongwei, C. (1999). Cultural difference and translation. Translation Journal, 44, 121-132.
Halloran, M. (2006). Translating James Joyce: Culture-specific items in translation.
Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method, French-English. New York: Taylor & Francis Routledge.
Hosseini Maasoum, S. M., & Davtalab, H. (2011). An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dub-liners” Based on Newmark’s Model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779.
Katan, D. (2009). Culture. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 70-73). London: Routledge.
Kolawole, S. O., & Salawu, A. (2008). The literary translator and the concept of fidelity: Kirkup’s translation of CamaraLaye’s L’Enfant noir as a case study. Translation Journal, 12(4).
Jull Costa, M. 2007. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’. In Voices in Translation. Bridging Cultural Divides, ed. G. Anderman, 111–22. Clevedon: Multilingual Matters.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America, Inc.
Majhut, S. V. (2012). Cultural specificity in the translation of popular fiction from English into Croatian during the socialist and transition periods (1960-2010) (Un-published doctoral dissertation, university of Tarragona).
Molina. L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Trans-lators' Journal, 47(4), 498-512.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford:Pergamon Press .
Newmark, P. (1988). A textbook of translation.Hamel Hempstead:Prentice Hall .
Newmark, P. (1995). Paragraphs on translation, Clevdon/Philadelphila/Adelaide :
Multilingual Matters Ltd.
Nida, E.A..&Taber, C. R. (1969).The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Plotkin, H.(2001). Some Elements of a Science of Culture. In: Whitehouse, Harvey (ed.), The Debated Mind. Evolutionary Psychology versus Ethnography. Oxford, New York: Berg, 91–109.
Ross, Josephine. Jane Austen: A Companion. New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 2003.
Salehi, M. (2012)."Reflections on Culture, Language and Translation".Journal of Academic and Applied Studies, 2(5). Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamin
Torop, P. (2009), Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts".Journal of Language & Translation.
Venuti, L. (Ed.). (2004). The translation studies reader. London and New York: Taylor & Francis Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 .Raheem Challub Seber Alkaabi Alkaabi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
