التغييرات النصية في الترجمة الذاتية: الأسباب والتأثيرات مع مرجع خاص للترجمة الانجليزية لرواية رجاء الصانع بنات الرياض
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss32.160Abstract
Abstract
Self-translation (S-T), also called (auto-translation) is a translation of a source text (ST) into a target text (TT) by the writer of the ST. In this process, the writer attempts to speak directly in two languages, dealing with two different cultures trying to gain the interests of both audiences, the audience of the original text and that of the target one.
There are two kinds of S-T, i.e., literary and non-literary. The main focus of this study is on the first kind, namely, Rajaa Alsanea’s Girls of Riyadh. It is the most common and addressing among self-translators. Though S-T has a long history which may go back to more than one thousand years, the practice of it has no attention only in the beginning of the past century where it attracted critical interest, especially in the decolonized period. Some of writers, at that time, were exiled forcibly from their homes by the colonization powers or they chose to leave to other countries due to political, commercial or religious factors, searching for places to express themselves more freely.
