Translating Figurative Language

المؤلفون

  • Khalida H. Tisgam, Inst. College of Educatio for Women

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss15.782

الملخص

الملخص

نحن نعيش في عالم يتغير باستمرار يستعمل فيه الناس لغات مختلفة ليتواصلوا بنجاح إلا أن هذا التواصل لا يكون مثمراً دائماً لأن الكثير من مستعملي اللغات يستعملون وسيلة تعبير مختلفة؛ فهم أحياناً يستعملون معنى حرفياً لما يقصدونه حقاً ويستعملون، في أحيان أخرى، اللغة على نحو مبهم تتطلب إضاءة من نوع ما، ولاسيّما حينما تُستعمل اللغة مجازياً. وتتحقق هذه الإضاءة عبر الترجمة. يهدف هذا البحث إلى تسليط الضوء على حالات معينة تم فيها ترجمة تعابير مجازية باللغة الإنجليزية حرفياً إلى اللغة العربية انطلاقاً من توصية شهيرة في نظرية الترجمة تفيد بوجوب عدم ترجمة اللغة المجازية ترجمة حرفية على الإطلاق لأن هكذا نوع من الترجمة يُعدّ أسوء طريقة ترجمة. كما يدرس بعض المقتطفات من قصة قصيرة لأوسكار وايلد بهدف تحليل لغتها والكيفية التي تم بها نقلها، فضلاً عن تبيان خيارات المترجمين عندما ترجما النص الأصل نفسه والكيفية التي يؤدي بها الافتقار للمعرفة الدلالية إلى ترجمة سيئة.

المراجع

Adams, R. (1973). Proteus: His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation. New York: North Company Inc.
Ar-Rawwahi, B.(2003). The Happy Prince and Other Tales. Retrieved December 3, 2013 from:
http://ofouq.com/today/modules.php?name=Stories_Archive&sa=show_month&year=2003&month=08&month_l=%C3%DB%D3%D8%D3
Ash-Shammari, M. (1988).The Happy Prince and Other Tales. Al-Jumhuriyya Newspaper. Baghdad: Iraq. (N.D)
Bassnett, S. (1980).Translation studies. London: Methuen
Bell, R.T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London: Longman Group.
Belloc, H. (1931). On translation. Oxford: Oxford University Press.
Biber, D. (1993). Representativeness in Corpus Design. New York: Haver Co.
Blanchot, M. (1990).Translation, in: Venuti, Lawrence, The Translator's Invisibility. London: Routledge.
Bressler, C. (1999). Literary Criticism, An introduction to theory and practice. New Jersy: Houghton College.
Brislin, R. W. (1976). Translation: application and research. New York: Gardner Press Inc.
Chesterman, A. (ed.) 1989. Readings in translation theory. Helsinki: Finn Lectura.
Cruse, D. (1986).Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Danesi, M & P. Perron. 1999. Analyzing Cultures: An Introduction and Handbook. Bloomington: Indiana University Press.
Ehrlich, E. (1980). Oxford American Dictionary. Manchester: Oxford University Press.
Finlay, I. F. (1971).Translating. Edinburgh: The English University Press.
Ghzala, H. (2014). Literary Translation: A Literary Stylistic-Based Perspective. Retrieved March 28 from: http://scik.org/
Glucksberg, S. (2001).Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms. New York: Oxford University Press.
Hanks, P. (1987) Definitions and Explanations, In: Sinclair, J. (ed.) Looking Up: An account of the COBUILD Project in lexical computing. London and Glasgow: Collins.
Hopkins, J. (1976) Hermeneutical and Textual Problems of the Complete Treatises of ST. Anselm. Toronto: The Edwin Mellen Press.
Landers, C.E. 2001.Literary translation.A practical guide.Clevedon: Multilingual Matters.
Larson, M.L. 1984. Meaning-based translation.A guide to cross-language equivalence. Lanham: University Press of America.
Lefevere, A. (1992). Translation: History and Culture. London: Routledge.
Leppihalme, R. 1997. Culture Bumps. An empirical approach to the translation of Illusions. London: Multilingual Matters.
Lewandowska-Tomaszczyk, B (2010).Meaning in Translation. Frankfurt: Peter Lang GmbH.
Lörscher, W. (1991).Translation performance, translation process and translation strategies.A psycholinguistic investigation.Tubingen: Gunter NarrVerlag.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon.
___________(1988). A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
___________(1998). More Paragraphs on Translation. Philadelphia: Multilingual Matters Ltd: Clevedon.
___________(1993). Paragraphs on Translation. London: Multilingual Matters.
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
_______(1984). On translation. Beijing: Translation Publishing Corp.Recanati, F. (2004)‏. Literal Meaning. Cambridge: Cambridge University Press.
Reaske, C.(1966).How to analyze poetry. New York: Monarchi Press.
Reimer, B. (1994). Thinking globally about a research agenda for general music. New York: MNEC.
Rojo, A. (2009). Step by Step: A Course in Contrastive Linguistics and Translation. London : Peter Lang.
Steiner, G. (1975). After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
Thelen, M. (2010).Meaning in Translation. New York: Peter Lang.
Wilde, Oscar (2003). The Happy Prince and Other Tales. London: Fantastica Ltd.
Ullmann, S. (1962).Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. Oxford: Blackwell.
Vitez, A.(1996) le devoir de traduire.Dépras, Jean-Michel (Ed.). Montpellier: Editions Climats&Maison.
Wills, W. (1982) The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Gunter NarrVerlag.

منشور

2019-05-21

إصدار

القسم

بحوث متفرقة

كيفية الاقتباس

H. Tisgam, K. (2019). Translating Figurative Language. لارك, 6(3), 27-49. https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss15.782