The difference in the grammatical system of languages ​​and its effect on changing the meaning of a sentence - one of the basic problems of translation from Russian into Arabic and From Arabic into Russian

Authors

  • Asst Prof. Dr. Abbas Abdulameer Shahadha قسم رياض الاطفال /كلية التربية الاساسية /جامعة واسط , Kindergarten Department/College of Basic Education/Wasit University

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.3606

Keywords:

grammatical difference, Russian language, Arabic language, impact of difference, translation problem

Abstract

 

Our research deals with the difference in the grammatical system of languages ​​and its effect on changing the meaning of the sentence, the extent of this grammatical difference in the Russian and Arabic languages ​​and the impact it has on the meaning, which is at the same time a problem facing the translator when transferring the meaning of the text from one language to another. When we shed light on the grammatical case and the nature of its differences, we must know that it usually appears in a series of rows with opposite forms, and thus emphasizes the relationship of the noun to words or to the form of other words as components of a phrase, a word, or the text in general.

References

Алексеев И.С. Введение в перевод ведение// Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш.учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ;М.: Издательский центр «Академия» 2004.

Александрова О.И., Абдалрахман М.Х. Родительный падеж в грамматических системах русского и арабского языков // Вестник Вятского государственного университета. – 2017.-№9. – С. 89-92.

Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. / Х.К.Баранов.: – 5-е издание. –М.: Русский язык, 1977. – 942 с.

Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 446 с.

Борковский В.И. Историческая грамматика русского языка. / В.И.Борковский, П.В.Кузнецов. – М.: КомКнига, 2006. – 512 с.

Виноградов В.В. Русский язык . Грамматическое учение о слове. –М.: Наука, 1947.-784 с.

Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Под ред. Г.А.Золотовой. / В.В. Виноградов. – 4-е издание. – М.: Русский язык, 2001. – 720 с.

Гранде Б.М. курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении.-М.: Восточ. Лит., 2001.-590с.

Жолобов О.Ф. Историческая грамматика древнерусского языка. Том 2. Двойственное число. / О. Ф. Жолобов, В. Б. Крысько. – М.: Азбуковник, 2001. – 240 с.

Ковалев А.А. Учебник арабского языка. / А.А.Ковалев, Г.Ш. Шарбатов.: – 3-е издание. – М.: Восточная литература РАН, 1998. – 751 с.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В.Н. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

Особенности грамматического строя русского языка//http://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library/2014/03/31/osobennosti-grammaticheskogo-stroya-russkogo-yazyka.

Лаири Юнес, Якубова Л. С. Сопоставление русских и арабских существительных, прилагательных и местоимений [Электронный ресурс] // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: мат-лы VI студ. Междунар. заоч. науч.-практ. конф. (6 дек. 2012 г.). Новосибирск: СибАК, 2012. С. 134-139. URL: sibac.info/archive/ humanities/6.pdf (дата обращения: 11.08.2016).

Нажиб Абдурахман Мухамед Камиль. Семантика падежных форм в арабском и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. М., 1984. 27 с.

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Рецкер Я.И. - М.: Просвещение, 1973. -200 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Рецкер Я.И. (Наше наследие), М. Р.Валент, 2007. - 375 с.

Сафонова Е. В. Падежные валентности арабского и русского глагола : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М. : Изд-во РУДН, 2008. 192 с.

Унежева М. К. Трудности, возникающие у арабских студентов при изучении падежной системы русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2016.-No11(65): в 3-х ч.-Ч. 1.-С. 202-205.

Фролова О. Б. Мы говорим по-арабски. М.: Филология, 2002. 286.

Шагаль В., Мерекин М. Учебник арабского языка. – М., 1983. – 784 с.

Якобсон Р.О. К общему учению о падеже // Якобсон Р.О. Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – 460 с.

Shahadha, A. A. (2019). The importance of the instrumental factor and its role in translation a text from Russian to Arabic and Arabic to Russian. Lark, 11(4), 379-385. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1120

(http://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library/2014/03/31/osobennosti grammaticheskogo-stroya-russkogo-yazyka).

المصادر العربية

-أسعد مظفر الدين الحكيم. علم الترجمة النظري . ط 1 .- دمشق : دار طلاس, 1989 . – 215 ص.

-محمد الانطاكي . المحيط. الجزء الثاني. دار الشرق العربي . بيروت . الطبعة الثالثة.

-ميشال زكريا. الالسنية (علم اللغة الحديث) . بيروت . عام 1980 .

Downloads

Published

2024-06-30

Issue

Section

west languages

How to Cite

Abbas Abdulameer Shahadha, A. P. D. (2024). The difference in the grammatical system of languages ​​and its effect on changing the meaning of a sentence - one of the basic problems of translation from Russian into Arabic and From Arabic into Russian. Lark, 16(3 /Pt1), 699-680. https://doi.org/10.31185/lark.3606