التعليل في اللغة الالمانية بالمقارنة مع اللغة العربية دراسة تحليلية في الشكل والوظيفة
دراسة تحليلية
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol2.Iss41.1790الملخص
الملخص
يتناول البحث) التعليل في اللغة الالمانية بالمقارنة مع اللغة العربية دراسة تحليلية في الشكل والوظيفة ) موضوع وصف مقارن لتركيبات التعليل في اللغة الالمانية وما يقابلها في اللغة العربية وهي دراسة مستوحاة من حقيقة ان الغرض في اللغة الالمانية يرجع الى مفهوم السببية في المعنى الاوسع في المقابل في اللغة العربية لا يوجد مفهوم الغرض ، بل يوجد مفهوم التعليل الذي يجمع السبب والغرض. هذا ما ادى الى دراسة تقابلية .
الهدف من هذا البحث التحقيق فيما اذا كانت هناك اوجه تشابه او اختلاف بين اللغتين في مفهوم الغرض وطبيعة التراكيب النحوية في كلا اللغتين
ان اهم ما توصل ليه الباحث ان هناك تشابه نحوي بين الالمانية والعربية بالتعليل بالحروف والجمل وروابط الجمل كما ان بعض تراكيب الغرض في اللغة الالمانية يمكن ان تترجم بتراكيب تعليلية الى العربية في حين ان هناك بعض تراكيب التعليل في اللغة الالمانية لا تترجم بما يقابلها في اللغة الالمانية بل ان مكافها الترجمي هو الظرف gewiß مثل ترجمة الاية 38 من سورة ابراهيم ( ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِی وَهَبَ لِی عَلَى ٱلۡكِبَرِ إِسۡمَـٰعِیلَ وَإِسۡحَـٰقَۚ إِنَّ رَبِّی لَسَمِیعُ ٱلدُّعَاۤءِ) (All praise is for Allah who has blessed me with Ishmael and Isaac in my old age. My Lord is indeed the Hearer of ˹all˺ prayers.)
((Alles) Lob gehört Allah, Der mir trotz meines hohen Alters Ismail und Ishaq geschenkt hat! Gewiß, mein Herr ist wahrlich der Erhörer des Gebets. وان الكثير من تراكيب التعليل في اللغة الالمانية سواء كانت تعليل بالجمل او الحروف او الظروف يكون مكافئها الترجمي في اللغة العربية هو شبه الجملة ( لذلك او بذلك او لغرض)
تلخيص نتائج تختم في نهاية هذا البحث على امل ان تكون مفيدة لامكانية فهم تراكيب التعليل في اللغة الالمانية لمتعلمي اللغة العربية.
الكلمات المفتاحية: الغرض، التعليل، دراسة تحليلية ، تراكيب نحوية، المكافئ الترجمي
الباحث، كانون الاول 2020 م
المراجع
Literatur
-Duden (2009): Die Grammatik. 8., überarb. Aufl. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Duden.
- Az-zarkashi 1958: Mohammed bin ʿAbdi llāhi. Al-burhān, Dāru at-turṯ Verlag . Kairo.
-Eroms, Hans-Werner: Be-Verb und Präpositionalephrase. Ein Beitrag zur Grammatik der deutschen Verbalpräfixe. Heidelberg: C. Winter (= Monographien zur Sprachwissenschaft 9) 1981.
-Duden (2006): Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. 9., vollständig überarbeitete und aktualisierte Auflage. Angelika Wöllstein (Hrsg.). Berlin: Dudenverlag.
-Eisenberg, Peter (2001): Grundriss der deutschen Grammatik: Der Satz. Stuttgart [u.a ]: J.B Metzler Verlag.
-Fläming, Walter (1991): Grammatik des Deutschen. Einführung in Struktur- und Wirkungs-zusammenhänge; erarbeitet auf der theoretischen Grundlage der „Grundzüge einer deutschen Grammatik“. Berlin: Akad. Verlag.
-Helbig, Gerhard/Buscha, Jochim (1993): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Berlin [u.a.]: Langenscheidt Verlag.
-Hentschel, Elke/ Weydt, Harald (2013): Handbuch der deutschen Grammatik. 4.,vollständig überarbeitete Auflage. Berlin [u.a.]: Walter de Gruyter Verlag.
-Al-Ġalāyinī, Muṣṭafā (1994): Ğāmiʿ ad-Durūs al-ʿarabīya (Gesamtwerk der arabischen Unterrichten). Eine bearbeitete Auflage. Beirut: Bayt aṯ-Ṯaqāfa al-ʿArabīya Verlag.
-Naher, Hadi(1987): at-tarākību l-luġawiya( die sprachlichen Konstruktionen im Arabischen). al-ʾiršād Verlag, Bagdad
-Ulrike Krieg-Holz & Lars Bülow. 2016. Linguistische Stil- und Textanalyse. Eine Einführung (Narr Studienbücher). Tübingen: Narr/Francke/
-Al-Makuwadī, Abi Zayd ʿAbdi l-raḥmān bin ʿAlī bin sāliḥ (2005): šarḥu matanu l-ʾiǧrumyā. Erste Auflag, ar-riwād Verlag, Kairo.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2021 م.م عبد الناصر نعمة طعمة

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.