القضايا الثقافية في الترجمة من الانكليزية الى العربية

المؤلفون

  • ا م د رحيم چلوب صبر الجامعة المستنصرية

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss40.1784

الكلمات المفتاحية:

المصطلحات الرئيسية: القضايا الثقافية ؛ الترجمة الإنجليزية-العربية ؛ نظرية نيومارك

الملخص

كانت أهمية القضايا الثقافية بمثابة فرضية لدراسة الترجمة  (الإنجليزية-العربية ) في إطار نظرية نيومارك,  يعد استخدام طريقة مشروعة ومناسبة في الإشراف على CSIs أحد الضغوط الحاسمة لكل وسيط, وتحقيقا لهذه الغاية ، سعى هذا الفحص إلى إظهار كيف تميل القضايا الثقافية في الترجمات الإنجليزية-العربية إلى التسبب في مشاكل في الترجمة,  في نظرية نيومارك (1988) هناك 17 منهج لترجمة القضايا الثقافية الصريحة وأحدها هو الفحص المكون الذي يتميز به نيومارك (1988) و الذي تم اعتماده في هذه الدراسة, وكشفت نتائج الدراسة أن التمييز من حيث المصطلحات الدينية بين الترجمات العربية والإنجليزية للمشاركين , كان أهم القضايا الثقافية في الترجمة الإنجليزية العربيةوكذلك  كانت القضايا الثقافية الملحوظة في الترجمة الإنجليزية-العربية هي المصطلحات المتعلقة بالنص الديني والتي تمت ترجمتها تحت تأثير الثقافة الدينية للمشاركين العرب حيث  يتمثل الأثر الرئيسي للدراسة في التأثير الكبير للقضايا الثقافية القائمة على الدين في الترجمة الإنجليزية العربية.

 

 

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

المراجع

References

Aixelá, F. J. (1996). Culture-specific items in translation. In R.Álvarez& M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-77). Clevedon: Multilingual Matters.

Baker, M., & Saldanha, G. (2009). The Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed). London: Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). USA and Canada: Routledge.

Baker, M. (1992). In other words: a coursebook on translation. London: Routledge.

Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book. USA and Canada: Routledge.

Hongwei, C. (1999). Cultural difference and translation. Translation Journal, 44, 121-132.

Halloran, M. (2006). Translating James Joyce: Culture-specific items in translation.

Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method, French-English. New York: Taylor & Francis Routledge.

Hosseini Maasoum, S. M., & Davtalab, H. (2011). An Analysis of Culture-specific Items in the Persian Translation of “Dub-liners” Based on Newmark’s Model. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1767-1779.

Katan, D. (2009). Culture. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), The Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 70-73). London: Routledge.

Kolawole, S. O., & Salawu, A. (2008). The literary translator and the concept of fidelity: Kirkup’s translation of CamaraLaye’s L’Enfant noir as a case study. Translation Journal, 12(4).

Jull Costa, M. 2007. Mind the Gap: Translating the ‘Untranslatable’. In Voices in Translation. Bridging Cultural Divides, ed. G. Anderman, 111–22. Clevedon: Multilingual Matters.

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. New York: University Press of America, Inc.

Majhut, S. V. (2012). Cultural specificity in the translation of popular fiction from English into Croatian during the socialist and transition periods (1960-2010) (Un-published doctoral dissertation, university of Tarragona).

Molina. L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Trans-lators' Journal, 47(4), 498-512.

Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford:Pergamon Press .

Newmark, P. (1988). A textbook of translation.Hamel Hempstead:Prentice Hall .

Newmark, P. (1995). Paragraphs on translation, Clevdon/Philadelphila/Adelaide :

Multilingual Matters Ltd.

Nida, E.A..&Taber, C. R. (1969).The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.

Plotkin, H.(2001). Some Elements of a Science of Culture. In: Whitehouse, Harvey (ed.), The Debated Mind. Evolutionary Psychology versus Ethnography. Oxford, New York: Berg, 91–109.

Ross, Josephine. Jane Austen: A Companion. New Brunswick, NJ: Rutgers UP, 2003.

Salehi, M. (2012)."Reflections on Culture, Language and Translation".Journal of Academic and Applied Studies, 2(5). Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: John Benjamin

Torop, P. (2009), Translation and Cultural Equivalence: A Study of Translation Losses in Arabic Literary Texts".Journal of Language & Translation.

Venuti, L. (Ed.). (2004). The translation studies reader. London and New York: Taylor & Francis Routledge.

التنزيلات

منشور

2020-12-31

كيفية الاقتباس

رحيم چلوب صبر ا. م. د. (2020). القضايا الثقافية في الترجمة من الانكليزية الى العربية. لارك, 1(40), 1134-1125. https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss40.1784

إصدار

القسم

لغة إنكليزية