تقصي أدوات التماسك المعجمي في كتاب إدغار آلان بو "القلب الواشي" في الترجمة العربية

المؤلفون

  • أ.م. خالدة حامد تسكام جامعة بغداد-كلية التربية للبنات

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss40.1744

الكلمات المفتاحية:

التماسك المعجمي، المصاحبة اللفظية، إدغار آلن بو، الترجمة من العربيّة إلى الإنكليزية، التكرار، قصّة

الملخص

 

بهدف تقصّي أدوات التماسك المعجمي، تم اختيار قصة قصيرة من الأدب الأمريكي عنوانها "القلب الواشي" بقلم إدغار آلان بو لتكون مادة لهذه الدراسة التي تتبنى منهج هاليداي وحسن (1976) لبحث نوعين رئيسيين من أنواع التماسك المعجمي هما التكرار والمصاحبة اللفظية. ولجعل هذا التقصّي ممكناً، تم تقديم عرض وافي لأدوات التماسك المعجمي في اللغتين الإنكليزية والعربية بُغية توضيح أوجه الاختلاف والتشابه بين اللغتين ومناقشة تأثير ذلك المحتمل على الترجمة. وتبين النتائج التي تم التوصل إليها أن التماسك المعجمي في هذه القصة يقوم على التكرار والترادف والمصاحبة اللفظية، لكن الإلمام غير الكافي بهذه الأدوات من جانب المترجمة أدى إلى تشويه الترجمة

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

المراجع

Abrams, M.H. and Harpham, Geoffrey. (2014). A Glossary of Literary terms. USA: Cengage Learning.

Al-Hindawi, F. and Abu-Krooz, H. (2017). Cohesion and Coherence in English and Arabic: A Cross Theoretic Study. British Journal of English Linguistics 5 (3), 1-19.

Al-Janabi, Mahdi K. H. (2013). Lexical Cohesion in Two Selected English and Arabic Short Stories. Alustath. Vol. 2, Issue 207, Pages 61-88.

Al-Jurjani, Abdul Qahir. (1978) Dala'il al-I’jaz (Signs of Inimitability). Beirut: Dar Al Kutub al-Ilmieh.

Al-Khafaji, R. (2005). Variation and Recurrence in Lexical Chains in Arabic and English. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 40, 5-25.

Al-Khanbash, Wijdan. (2016). Al-Qalb Al-Washi. Hikma. Retrieved From: https://hekmah.org/%D8%A7%D9%84%D9%82%D9%84%D8%A8-%D8%A7%D9%84%D9%88%D8%A7%D8%B4%D9%8A-%D9%82%D8%B5%D8%A9-%D9%82%D8%B5%D9%8A%D8%B1%D8%A9-%D9%84%D9%80-%D8%A5%D8%AF%D8%BA%D8%A7%D8%B1-%D8%A2%D9%84%D8%A7%D9%86-%D8%A8/

Al-Lami, Khudhair. (2019). Al-Qalb Al-Washi. Iraqi Critic Journal. Retrieved From: https://www.alnaked-aliraqi.net/article/66048.php

Al-Rawi, S. (1994). Collocations in Arabic. Unpublished PHD thesis. Baghdad: Baghdad University.

Alsahafi, M. (2020). A Narrative Discourse Analysis of Poe's Short Story "The Tell-Tale Heart": Implications for Language Teaching. English Language Teaching; Vol. 13, No. 1.

Amer, Mohammed. (2019). The Complete Short Stories of Edgar Allan Poe. Egypt: Uktub Press House.

Astuti, Ni Putu Tika Asri, Antari, Ni Made Suwari and Mulyawan, I Wayan. (2017). Lexical Cohesion Found in Story The Tell-Tale Heart by Edgar Allan Poe. Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud Vol 18.2 Pebruari. 176-183

At-Timimi, Mohammed Fattah. (2007). Al-Qalb Al-Fadhih. Al-Hewar Al-Mutamadin. Retrieved From: https://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=119158

Aziz, Yowell. Y. and Lataiwish, S. Muftah. (2000). Principles of Translation. Lybia : Dar Annahdha Alarabya.

Az-Zarkashi, Badr ad-Din. (1980). Al-Burhan fi Ulum Al-Quran. Ed. Mohammad Abu I-Fadi Ibrahim. Beirut: Dar al-Fikr.

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

_________ (2006). Translation and Conflict. London and New York: Routledge

Bell. T. Roger (1991). Theory and Practice of Translation. London and New York: Longman.

Blum-Kulka, S. (1986/2000). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In Venuti, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. (2004). 290-305. London and New York: Routledge.

Buitkuvienė, Karolina (2012). Strategies for Translating Lexical Repetition in Contemporary Novels for Teenagers. In Studies about Languages. NO.20, P:109-117.

Clark, Robert C. (2015). American Literary Minimalism. Tuscaloosa: University of Alabama Press.

Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th edition). Australia: Blackwell.

Dooley, R. A., and Levinsohn, S. H. (2001). Analyzing discourse: A manual of basic concepts. Dallas, Texas: SIL International.

González, María de los Ángeles. 2010. Evaluating lexical cohesion in telephone conversations. Discourse Studies, 12(5), 599–623.

Gutwinski, W. (1976). Cohesion in Literary Texts: A study of Some Grammatical and Lexical Features of English Discourse. The Hague: Mouton.

Hassan, Bahaa-Eddin. (2015). Thematic Structure in the Arabic Translations of Edgar Allan Poe's The Black Cat, The Tell-Tale Heart and Virginia Woolf's A Haunted House. International Journal of Language and Linguistics. Vol. 3, No. 3, pp. 132-139. doi: 10.11648/j.ijll.20150303.14

Hatim, B. and I. Mason. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.

Hayyal, A. (2011). Textual Cohesion in the Glorious Quran. Unpublished thesis.

Heni, Adnania Nugra, Syarif, Hermawati and Marlina, Leni. (2018). Lexical Cohesive Devices in Narrative and Exposition Texts. E-Journal of English Language and Literature Vol. 7 No. 4.

Károly, Krisztina. (2017). Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The case of Hungarian-English News translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Khattabi, Mohammad (1988) Lisaniyyat al-Nas. Madkhal ila Insijam al-Khitab. Beirut: Al- Markaz Al-Thaqafi Al-Arabiyyaha.

Koch, B.J. (1983). Presentation as proof: The language of Arabic rhetoric. Anthropological Linguistics, 25, 1.

Lotfipour, Saedi, K. (1997). Lexical cohesion and translation equivalence. Meta. XLII(1), 185-192.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.

_________ (1988). A textbook of translation. London: Prentice-Hall International.

_________ (1987). The use of systemic linguistics in translation analysis and criticism. In Ross Steele and Terry Threadgold, eds. Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 293-304.

Nida, Eugene A. and Taber, Charles, R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill

Poe, Edgar Allan. (2015). The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. New York: Barnes and Noble Inc.

Rogers, Margaret. (2007). Lexical Chains in Technical Translation: A Case Study in Indeterminacy. In Indeterminacy in LSP and Terminology, edited by Bessey Edem Antiam, pp.15–35. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Said, Khalida. (1984). The Black Cat and Other Stories by Edgar Allan Poe. Beirut: Al-Adab Publishing House.

Schäffner, C. (2002). Discourse analysis for translation and translator training: Status, needs, methods. In C. Schäffner, (Ed.), The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training (pp.1-8). Sydney: Multilingual Matters Ltd.

Snell-Hornby, Mary. (1988). Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Sun, Chunyan. (2015). Horror from the Soul-Gothic Style in Allan Poe’s Horror Fictions. English Language Teaching; Vol. 8, No. 5, pp. 94-99

Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2007). Number of meanings and concreteness: Consequences of ambiguity within and across languages. Language and Cognitive Processes, 22(5), 727–779. https://doi.org/10.1080/01690960601057068

Toury, Gideon (1991). What are descriptive studies into translation likely to yield apart from isolated descriptions? In K. van Leuven-Zwart, and T. Naaijkens (Eds.), Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 179–192). Amsterdam: Rodopi.

Trosborg, Anna (2002). Discourse analysis as part of translator training. In: Christina Schäffner, (ed.) The Role of Discourse Analysis for Translation and Translator Training. Contemporary Issues in Language and Society, Vol. 3. Clevedon: Multilingual Matters, 9-52.

التنزيلات

منشور

2020-12-31

كيفية الاقتباس

Asst. Prof. , K. H. T. (2020). تقصي أدوات التماسك المعجمي في كتاب إدغار آلان بو "القلب الواشي" في الترجمة العربية. لارك, 1(40), 1155-1135. https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss40.1744

إصدار

القسم

لغة إنكليزية