تحليل مقارن للنفي بين العربية والانكليزية مع اشارة للترجمة القرانية

المؤلفون

  • م.م. عاصم الهلالي جامعة واسط

الكلمات المفتاحية:

كلمات مفتاحية: النفي , نطاق النفي , ترجمة قرانية, تحليل مقارن

الملخص

                                                                                                                                              المستخلص   

تتضمن الدراسة الحالية تحليلا مقارنا بين اللغتين العربية والانكليزية من حيث النطاق الدلالي للنفي. كما انها تهدف الى اظهار درجات التشابه والاختلاف بين اللغتين فيما يتعلق بالمعاني المتضمنة في الجمل المنفية الغامضة وتحديد سلوكها قواعديا ودلاليا. يكون سلوك الافعال الدالة على المستقبل لا يمكن توقعه عند النفي لذلك تركز الدراسة على استغوار نطاق نفي الافعال الدالة على المستقبل . يدرس الباحث كذلك النفي الذي يقع في جوانب تركيب الجملة مثل الظروف والمحددات الكمية والجمل التابعة والعبارات المجرورة و جوانب اخرى وكذلك التطرق الى التنغيم من اجل القاء الضوء على اهمية تقليل درجة الغموض الموجودة في جمل منفية معينة . لذا تتعامل الدراسة مع الظاهرة بوصفها ظاهرة نحوية وليس صوتية .
يهدف التحليل المقارن المستخدم في هذا البحث الى استكشاف مدى التشابه والاختلاف في المجموعتين المختارتين قيد الدراسة(نطاق النفي في الانكليزية والعربية) وماهي اوجه التشابه والاختلاف بين هاتين اللغتين. تظهر النتائج وجود عدد كبير من نقاط التشابه والاختلاف في نطاق النفي بين اللغة العربية واللغة الانكليزية. اذ تظهر النتائج التي تم التوصل اليها ان نطاق النفي في اللغتين ينطوي على عدد ملحوظ من اوجه التشابه ولاختلاف. كما تظهر النتائج كذلك ان اللغتين تختلفان من حيث نطاق النفي في الافعال الدالة على المستقبل اذ انه اكثر وضوحا ويمكن تمييزه بسهولة في اللغة العربية مما هو عليه الحال في الانكليزية. تنفي اداة النفي في العربية الجزء الذي يليها من الجملة فيما تتميز الانكليزية بعدم وجود    اي طريقة شكلية لتحديد فيما اذا كان المنفي هو الفعل الرئيسي ام الفعل الدال على المستقبل . تظهر النتائج كذلك الدور الذي يلعبه التنغيم في تحديد نطاق النفي في الجملتين العربية والانكيزية.                                                           ة                                                                                                                                                    

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

المراجع

Reference
-Ali, Y.A. (2003). The Meaning of The Holy Qur'an. Complete Translation with Selected Notes. United Kingdom: The Islamic Foundation.
-Al-Bakari,A.M.(1980).`usloob Al-Nafi fi Al-Quran Al-Kareem(Method of Negation in the Glorious Quran).Cairo: Dar Al-maarif.
-Al-Omari, Hiba. (2008). Forms and Uses of Negation in Standard Arabic and Colloquial Jordanian Dialects: A comparative Study, M.A. Thesis. Yarmouk University.
-Al-Masarwa, Waleed Ibraheem. (2000). Modality In English and Arabic: Translational Equivalence. Unpublished M.A thesis: Yarmouk University.
-Al-Samirra`I,F.S.(2000). Al-Jumla Al-Arabiya wa Al- Ma`na(The Arabic Sentence an Meaning).Lebanon: Dar Ibn Hazm.
-Auwera, Van Der. (2001). “On the Typology of Negative Modals” in Jack Hoeksema, Hotze.
-Babteen,Y.M.(2004). Taqieed Al- Nafi fi Al- Quran Al- Kareem:Dirasa Balaghiya (Negation Restriction in the Glorious Quran: A Rhetorical Study). M.A. Thesis. Umm Al-Qura University. Kingdom of Saudi Arabia.

-Benmamoun, Elabbas. (2000). The Feature Structure of Functional Categories. A comparative study of Arabic dialects. Oxford: Oxford University Press.
--Bernini, G. & Ramat, P. (1996). Negative Sentences in The Languages of Europe: A Typological Approach. Berlin, Mouton de Gruyter.
-Coats, J. (1983). The Semantics of the Modal Auxiliaries. London and Canberra: Croom Helm.
-El-Hassan, Shahir. (1990). "Modality In English and Standard Arabic: Paraphrase and Equivalence". Journal of King Saud University. Arts. Vol (2): (pp. 149-166).
-El-Rashdan, Bashar (forthcoming). "The Domain of Negation and Intonation In English and Arabic.
-Essa,F.M.(1985).Al-Nafi Al- Lughawi Bein Al- Dalaala wa Al- Tarkeeb fi Dhaw` Ilm Al-Lugha Al-Mu`assir(Negation Between Semantics and Structure in the Light of Contemporary Linguistics).MA thesis. Al- Yarmouk university.
-Halliday, M.A.K. (1976). “Modality and Modulation” in Kress, G.R (ed.) System and Function In Language London: Oxford University Press.
-Hassan, Tammam.(1985). Al-Qawa`id Al- Arabiya Ma`naaha wa Mabnaaha(Meaning and Construction of the Arabic Grammatical Rules). 3rd edition. Cairo: al-Hay'a al-'ama lil-Tiba'a.
-Horn, L. R. (1989). A Natural History of Negation. Chicago: University of Chicago Press.
- -Horn, L. R. & Kato, Y. (2000). Negation and Polarity. Syantactic and Semantic Perspectives. New York: Oxford University Press.
-Jespersen, Otto. 1917. Negation in English and other languages. Copenhagen: A. F.Høst.
-Johansson, Stig (2008). Contrastive analysis and learner language
A corpus-based approach , University of Oslo.
-Khan,M.M. and Al-Hilali, M(2003).Interpretations of the Meanings of the Noble Quran.Riadh : Dar-Us-Salam.
- Lyons, John (1977). Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
-Miestamo, Matti(2005).The Negation of Declarative Verbal Main Clauses in a Typological Perspective. Berlin : Walter de Gruyter.
- Mitchell, T.F. (1975). Principles of Firthian Linguistics. London, Longman.
-Palmer,F.R.(1986). Modality and the English Modals. London: Longman.
- ------------ ( (1987 . The English Verb. London and New York: London
- -------------(1990 ) Modality and the English Modals. 2nd ed, London and New York: Routledge.
-Radden, G. & Dirven, R. (2007). Cognitive English Grammar. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
- Wright, W. (1974). A Grammar of the Arabic Language. Beirut: Librairie du Liban.

Sources from the Internet
-Arberry,A.(1955).The Holy Koran.
Available at:
https://www.onelittleangel.com/download/The-Holy-Koran-Arberry.pdf
- Baso, Y.S. (2006). The Preverbal Negation Particles In Arabic. Makassar, South Sulawesi Indonesia: Hasanuddin University.
Available on:
http://jurnal.pdii.lipi.go.id/admin/jurnal/34206164http://sastra.um.ac.id/wp-content/uploads/2009/10/The-Preverbal-Negation-Particles-in-Arabic-Yusring-Sanusi-Baso.pdf173.pdf
-http://www.clay.
The parallel Qur'an

التنزيلات

منشور

2020-06-30

كيفية الاقتباس

Alhilali, asim. (2020). تحليل مقارن للنفي بين العربية والانكليزية مع اشارة للترجمة القرانية. لارك, 3(38), 548-535. استرجع في من https://lark.uowasit.edu.iq/index.php/lark/article/view/1494