Analyzing the English-Arabic Representation of Iraq Popular Mobilization Forces (PMF) in Western Media
مؤتمر التنوع الثقافي أساس التكامل الوطني كلية الآداب/جامعة واسط ٢٠٢٢
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss46.2532Keywords:
Domestication, Foreignization, Iraq, Popular Mobilization Forces, Social Actors.Abstract
Popular Mobilization Forces (PMF) has made a paradigm shift in the recent years by liberating Iraqi territories invaded ISIS. Western mass media try their best to defame the reputation of PMF by describing it as an affiliated para-military to Islamic Republic of Iran or calling it a militia. The researchers attempt to highlight the representation of PMF in the Arabic translation via the same media foundations; of course, to find answer of whether ST or TT versions of news are positively or negatively represented. BBC, CNN, France 24 outlets websites were selected and analyzed based on for an eclectic model of van Leeuwen’s social actor representation (2008) and Venuti's translator's invisibility via Foreignization and Domestication methods (1995/2004). The results have proved that the PMF is negatively represented in both English and Arabic Services.
References
Baker, M. (2018). In other words, 3rd ed. London:Routledge.
Baker, P. & Ellece, S. (2011). Key terms in discourse analysis. London: Continuum.
Brown, R. & Yule, G. (1983). Discourse analysis. Cambridge: CUP.
Chilton, P. (2004). Analysing political discourse. London: Routledge
Cialdini, R. (2001). Influence: Science and Practice. Boston: Allyn & Bacon
Fairclough, N & Wodak, R. (1997). Critical discourse analysis. In van Dijk (Ed.) Discourse as social interaction. London: Sage Publication.
Fairclough, N.(1989). Language and power. London: Longman.
Fowler, R. (1991). Language in the news: Discourse and ideology in the press. London: Routledge.
Gentzler, E. & Tymoczko, M. (2002). Introduction. In M. Tymoczko & E. Gentzler (Eds.), Translation and power. Massachusetts: Thomas-Shore, Inc
Levinson, S. (1983). Pragmatics. Cambridge: CUP.
Martin, J. (1984). Lexical cohesion, field, and genre: Parceling experience and discourse goals. In Copeland, J. (ed.),Linguistics and semiotics: Text semantics and discourse semantics. Proceedings of the second Rice symposium. Houston: Rice University Press.
Nimmo, Dan, (1993). Komunikasi politik : Komunikator, Pesan dan Media, Bandung :remaja Rosdakarya
Paltridge, B. (2012). Discourse analysis. London: Bloomsbury Publishing.
Perrine, L. (1977). Sound and sense: An introduction to poetry, 3rd ed. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.
Qasim, A. & Abdulsahib, M.(2014).The Representation of ISIS in The American Newspapers in terms of Van Leeuwen’s Social Actor Approach: A Critical Discourse Analysis. Iraq: Basrah: College of Arts Refereed Journal
Qassem, Mutahar (2014). The Arab translation students’ hindrances in translating political culture from English into Arabic. Arab World English Jouranl. Routledge.
Rycker, A. (2014). “How do postgraduate students recontextualise „doing research‟ as a social practice? A critical analysis using Van Leeuwen‟s socio-semantic model”. Journal of Academic Language & Learning
Sarcinelli, Ulrich (1998a): Parteien und Politikvermittlung: Von der Parteien- zur Mediendemokratie? In: Sarcinelli, Ulrich (Hrsg.): Politikvermittlung und Demokratie in der Mediengesellschaft. Beiträge zur politischen Kommunikationskultur. Bonn, S. 273–296
Schäffner, C. & Bassnett, S. (2010). Political Discourse, Media and Translation. Cambridge: CUP.: Cambridge Scholars Publishing.
Schäffner, C. (2001). Annotated texts for translation: English- German functionalist approaches illustrated. Multilingual Matters Ltd, Clevedon.
Schiffrin, Deborah. Et al (2001). The Handbook of Discourse Analysis. Malden, USA: BlackWell Publishing.
van Dijk, T. A. (1995). Discourse semantics and ideology. Discourse & Society 6(2): 243-289
van Leeuwen, T. (1996) “The Representation of Social Actors in Discourse”. In Caldas-Coulthard, C. & Coulthard, M. (eds.). Texts and Practices (pp. 32-70). London: Routledge.
---------------(2008). Discourse and practice. Oxford: Oxford University Press.
Venuti, L. (1995/2008) The Translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
------------- (1998b) ‘The American tradition’, in M. Baker (ed.) (1998)
Wodak, R. & Meyer, M. (2009). Critical discourse analysis: history, agenda, theory, and methodology. London: Sage.
Wodak, R. (2001). The discourse-historical approach. In R. Wodak, & M. Meyer (Eds.), Methods of Critical Discourse Analysis. London: Sage.
Websites
https://www.bbc.com/news/world-middle-east-49428621 Retrieved on 30-11-2020
https://www.bbc.com/arabic/middleeast-49433367 Retrieved on 30-11-2020
https://www.bbc.com/news/world-middle-east-50956111 Retrieved on 31-11-2020
https://www.bbc.com/arabic/middleeast-50958394 Retrieved on 30-11-2020
https://edition.cnn.com/2020/01/26/politics/rocket-hits-us-embassy-compound-baghdad/index.html Retrieved on 30-11-2020
https://arabic.cnn.com/middle-east/article/2020/01/21/three-small-rockets-land-in-baghdads-green-zone-no-casualties Retrieved on 30-11-2020
https://www.france24.com/en/20191231-iraqi-shiite-militia-supporters-attack-us-embassy-compound-in-baghdad Retrieved on 30-11-2020
https://www.france24.com/ar/20191231- ﻣﺣﺗﺟون-ﻏﺎﺿﺑون-ﯾﻘﺗﺣﻣون-اﻟﺳﻔﺎرة-اﻻﻣﯾرﻛﯾﺔ-ﻓﻲ-ﺑﻐداد Retrieved on 30-11-2020
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 ا.م..د. ابراهيم طلعت البياتي, Dr. Ahmed Qadoury Abed

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
