تقييمٌ مقارنٌ للمنهجين الحرفي مقابل التفسيري في ترجماتِ القرآنِ الكريمِ إلى اللغةِ الإنجليزيةِ
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.5636الكلمات المفتاحية:
: النصُّ , القرآنيُّ , التقييمُ المقارنُ, المنهج الحرفيُالملخص
تطرحُ ترجمةُ النصِّ القرآنيِّ إلى الإنجليزيةِ مجموعةً فريدةً من التحدياتِ بسببِ طبيعتِهِ المقدسةِ والفجوةِ الهائلةِ على المستويينِ اللغويِّ والثقافيِّ بين العربيةِ كلغةٍ مصدرٍ صيغتْ في قالبٍ كلاسيكيٍّ ونظيرتِها اللغةِ الهدفِ (الإنجليزيةِ الحديثةِ في حالتِنا). تهدفُ الدراسةُ الحاليةُ إلى إجراءِ تقييمٍ مقارنٍ بين المنهجينِ الرئيسيينِ (اللفظيِّ والتفسيريِّ) كما هما مُستخدمانِ في النسخِ الإنجليزيةِ المترجمةِ للقرآنِ الكريمِ. يتركزُ الاهتمامُ بشكلٍ أساسيٍّ على ترجماتٍ معروفةٍ مثل ترجمةِ مارمادوك بيكثال (1930) , وعبد الله يوسف علي (1934-1938) , ومحمد أسد (1980) , مع استكشافِ إسهاماتٍ أخرى في الوقتِ ذاتِهِ مثل تلك التي قدمَها آرثر جون آربري (1955) , ومحمد عبد الحليم (2005) , وآخرون. وتتضمنُ الدراسةُ تحليلاً لكيفيةِ تأثيرِ استراتيجياتِ الترجمةِ المختلفةِ على نقلِ المعنى القرآنيِّ. واستناداً إلى نظريةِ الترجمةِ , وخصوصاً المفهومَ الذي قدمَهُ يوجين نايدا حولَ التكافؤِ الشكليِّ مقابلَ التكافؤِ الديناميكيِّ , تسعى الورقةُ البحثيةُ إلى إثباتِ أنه من غيرِ المحتملِ إيجادُ ترجمةٍ حرفيةٍ تماماً أو تفسيريةٍ تماماً. بدلاً من ذلك , توجدُ كلُّ ترجمةٍ للنصِّ القرآنيِّ إلى الإنجليزيةِ ضمنَ طيفٍ معينٍ للترجمةِ في مكانٍ ما بين طرفي ذلك الطيفِ. ويخلصُ البحثُ إلى أنه , من ناحيةٍ , فإنَّ تبني منهجَ الترجمةِ الحرفيةِ يؤدي عادةً إلى الحفاظِ على الأمانةِ اللفظيةِ للأصلِ , بينما تكونُ نتيجةُ تبني منهجَ الترجمةِ التفسيريةِ هي تحقيقُ نجاحٍ أكبرَ في نقلِ الأثرِ الروحيِّ والمعنى الوظيفيِّ للنصِّ القرآنيِّ لمتلقي اللغةِ الهدفِ (الجمهورِ الإنجليزيِّ) .
المراجع
Abdel Haleem, M. A. S. (2025). The Qur’an: A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
Aldahesh, A. Y. (2014). (Un)Translatability of the Qur'an: A Theoretical Perspective. International Journal of Linguistics, 6(6), 23–45.
Ali, A. Y. (1934). The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Lahore: Shaikh Muhammad Ashraf.
Arberry, A. J. (1955). The Koran Interpreted. London: George Allen & Unwin.
Asad, M. (n.d). The Message of the Qur’an. Gibraltar: Dar al-Andalus. (Retrieved April 14, 2026, from www.islamicbulletin.org) .
Chagour, A. (2018). The Miraculous Untranslatable Qur’an. Journal of Human Sciences, 30(1), 169–183. https://revue.umc.edu.dz/h/article/view/2887
Elimam, A. S. (2013). Marked Word Order in the Quran and its English Translations: Patterns and Motivations. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Elnemr, M. I. R. (2020). The Ideological Impact on the English Translations of the Qur’an: A Case Study of Muhammad Asad’s Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(7), 30–41. https://doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.7.4
Elnemr, M. I. R. (2025). Translating the Sacred Text: A Suggested Model for Analyzing the English Translations of the Qur’an. Journal of Posthumanism, 5(6), 1722–1741. https://doi.org/10.63332/joph.v5i6.2268
Eweida, S. (2007). The Realization of Time Metaphors and the Cultural Implications: An Analysis of the Quran and English Quranic Translations. (Doctoral dissertation). Stockholm University.
Jeffery, A. (1940). Yūsuf ‘Alī’s Translation of the Qur’ān. The Moslem World, 30(1), 54–66. New York: Columbia University.
Kerwanto, K., Alie, H., Lukman, R., & Ntshangase, M. X. (2025). Marmaduke Pickthall and the Translation of the Qur’an: A Study of the Literal Approach and Its Relevance in the Western Context. QiST: Journal of Quran and Tafseer Studies, 4(2), 455–472. https://doi.org/10.23917/qist.v4i2.8069
Kidwai, A. R. (2017). Muhammad Marmaduke Pickthall’s English Translation of the Quran (1930): An Assessment. In G. Nash (Ed.), Marmaduke Pickthall: Islam and the Modern World. Leiden: Brill.
Nadzrah, A., & Ahmad, N. B. A. (2016). Muhammad Asad's The Message of the Qur'an. Sociology and Anthropology, 4(12), 1117–1120. DOI: 10.13189/sa.2016.041211.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
Pickthall, M. M. (1930). The Meaning of the Glorious Qur’an. London: George Allen & Unwin.
Tughral, A., et al. (2024). A Comparative Study of the English Translations of Four Selected Surahs of Qur’an. Journal of Asian Development Studies, 13(1), 229–241. http://dx.doi.org/10.62345/jads.2024.13.1.20
Vermeer, H. J. (2000). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. New York: Routledge.
Wajdī, M. F. (1936). Al-Adilla al-ʿilmiyya ʿalā jawāz tarjamat maʿānī al-Qurʾān ilā al-lughāt al-ajnabiyya. Cairo: Maṭbaʿat al-Maʿāhid al-Dīniyya.
Yakubovych, M. (2024). Twentieth-Century Debates on the Translatability of the Qur’an in the Middle East. Cambridge: Open Book Publishers.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 م. عاصم مهدي الهلالي

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
