دراسة في استراتيجيات ترجمة التعابير الثقافية في رواية مدن الملح
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.5265الكلمات المفتاحية:
Translation strategies, literary translation, culture-bound expressions, Pedersen’s Model, Cities of Salt, Abdulrahman Munifالملخص
تتناول هذه الدراسة الاستراتيجيات المتبعة في نقل التعابير المرتبطة بالثقافة في رواية عبد الرحمن منيف مدن الملح (1984) كما ترجمها إلى الإنجليزية بيتر ثيرّو (1987). إن التعابير المرتبطة بالثقافة، والتي تشمل الإشارة إلى الممارسات الاجتماعية والتقاليد والدين والتاريخ العربي، تشكّل تحديًا كبيرًا للمترجم نظراً لغياب المكافئ الدقيق بين اللغتين. واستناداً إلى النموذج النظري لاستراتيجيات الترجمة عند بيدرسن (2005)، تعتمد الدراسة منهجًا وصفيًّا وكيفيًّا. وتفترض الدراسة أن ثيرّو يوظف مزيجًا من الاستراتيجيات الموجهة نحو لغة المصدر (SL) ولغة الهدف (TL). ولتحقيق ذلك، تم اختيار عشرين مقطعًا تحتوي على تعابير ثقافية محمّلة من النص الأصلي مع ترجماتها الإنجليزية، ثم جرى تحليلها لتحديد الاستراتيجيات المستخدمة في نقل هذه التعابير. وتخلص الدراسة إلى أن ترجمة التعابير المرتبطة بالثقافة في مدن الملح تُعد إشكالية بسبب الفجوة الثقافية بين العربية والإنجليزية. وتؤكد أن إلمام المترجم بثقافة كل من اللغة المصدر واللغة الهدف أمر لا بد منه، إذ إن ضعف المعرفة بثقافة اللغة المصدر يؤدي إلى فقدان الخصوصية الثقافية في اللغة الهدف، مما يترتب عليه أوجه قصور في الترجمة.
المراجع
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 م.م. عمر علي صالح

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
