تحديات الترجمة من العربية إلى الفارسية: دراسة تطبيقية في ترجمة امرأة من طابقين

المؤلفون

  • الدكتورة: وئام العلي جامعة حمص- سورية

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.5250

الكلمات المفتاحية:

المنهج التقابلي، فن الترجمة، الكلمات الدخيلة، المستوى الدلالي

الملخص

تُعدّ الترجمة وسيطا معرفيا وإنسانيا بالغ الأهمية، إذ تلعب دورا جوهريا في بناء جسور التواصل بين الثقافات والشعوب المختلفة. فهي لا تقتصرعلى نقل المعلومات من لغة إلى أخرى، بل تُسهم في إثراء التبادل الثقافي والأدبي، وتُتيح للقارئ الانفتاح على عوالم فكرية مغايرة. كما تمنح المترجم فرصة لاكتشاف عوالم لغوية وثقافية متعددة. في هذا السياق، يتناول هذ البحث، تجربة المترجمة خلال ترجمة رواية (امرأة من طابقين) من اللغة العربية إلى اللغة الفارسية، حيث واجهت  تحديات لغوية و ثقافية متعددة، أبرزها التعامل مع الكلمات المشتركة في اللغتين العربية والفارسية، ذات الدلالات المختلفة. صعوبة إيجاد معادل مكافئ دقيق لبعض الأمثال والكنايات. انطلاقا من هذه الإشكاليات، يسعى البحث إلى تسليط الضوء على كيفية تعامل المترجم مع الكلمات الدخيلة وإيجاد معادل للكنايات والأمثال، مستدا إلى المنهج التقابلي في تحليل النصوص، ومبررا الأبعاد الدلالية التي تؤثر في عملية الترجمة.

أظهرت الدراسة أن الكلمات الدخيلة من العربية إلى الفارسية لم تدخل اللغة الفارسية بمعناها الأصلي، بل جنحت اللغة الفارسية إلى تغيير معناها بشكل كلي أو جزئي. كما بيًنت الدراسة  أن بعض الكنايات والأمثال العربية التي تفتقر إلى مكافئ دقيق أو مشابه في اللغة الفارسية، تُعد من أبرز التحديات التي تواجه المترجم. إذا إن ترجمتها الحرفية قد تؤدي إلى تداخل في الفهم لدى القارئ الفارسي.

المراجع

الفيروز آبادي،مجدالدين محمد بن يعقوب.(2007م) القاموس المحيط،

بيروت، دار الكتب العلمية.

اللافي، أحمد على إبراهيم .(2015م).التطور الدلالي و التطور الصوتي و الدخيل في اللغة العربية. رسالة ماجستير،جامعة مولانا مالك إبراهيم الإسلامية الحكومية.

الغيلي، عبدالمجيد بن محمد بن علي .(2008م). لألفاظ الدخيلة و إشكالية الترجمة اللغوية و الحضارية، رسالة ماجستير، جامعة الأزهر.

السح ماهر، طاهري حميد.(1397ش). دراسة كيفية و نوع التطور الدلالي لبعض الكلمات العربية في اللغة الفارسية، مجلة أبحاث الأدب العربي الفصلية اللسان المبين،العدد33، خريف 2017،ص 109-130.

عبدالجليل، منقور.(2002م). علم الدلالة أصوله و مباحثه في التراث العربي، اتحاد الكتاب العرب، دمشق.

بيطار، هيفاء.(2006). امرأة من طابقين، بيروت، الدار العربية للعلوم.

دهخدا، علي أكبر.(1343ش).القاموس، تحت إشراف الدكتور محمد معين،جامعة طهران

حقانى، نادر.(1399). آراء ونظريات الترجمة. الطبعة الثالثة. طهران: نشر آذين.

خوش هيكل آزاد، محمد.(1397ش).الروابط التاريخية و الثقافية بين إيران و جنوب شرق آسيا، الكلمات الفارسية المتضمنة في اللغة الماليزية،مركز الدراسات الإستراتيجية للعلاقات الثقافية، منظمة الثقافة و الإتصال الإسلامي، العدد الرابع، العدد السادس، ربيع 2017، 114-117

مختار عمر، أحمد.(1385ش). علم الدلالة، ترجمة سيدحسين سيدي، مشهد، جامعة فردوسي.

التنزيلات

منشور

2026-01-01

إصدار

القسم

مؤتمر كلية اللغات الدولي الثاني 2026

كيفية الاقتباس

وئام العلي ا. (2026). تحديات الترجمة من العربية إلى الفارسية: دراسة تطبيقية في ترجمة امرأة من طابقين. لارك, 18(1), 225-208. https://doi.org/10.31185/lark.5250