تحديات الترميز وفك الترميز في الترجمة التعاقبية: لمحات من برامج تدريب الطلبة

المؤلفون

  • م. م. لمياء رشيد العلي جامعة البصرة image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.4560

الكلمات المفتاحية:

الترجمة التعاقبية، المترجم المبتدئ، ترميز الملاحظات

الملخص

  يواجه المترجمون المبتدئون تحديات كبيرة في إتقان مكونات الترجمة التعاقبية بسبب الصعوبات المتعددة التي تواجههم أثناء فترة التدريب. إذ يجب عليهم أولا تعلم كيفية فهم الرسائل المنطوقة، قبل أن يشرعوا في ممارسة مهارات الترميز وتدوين الملاحظات، وفي الوقت ذاته فكّ ترميز هذه الملاحظات وتحويلها شفويا لترجمة النصوص المنطوقة. تتناول هذه الدراسة التحديات الرئيسية التي يواجهها طلبة الترجمة في مساق الترجمة التعاقبية من خلال فحص أربعة عناصر أساسية، هي: الفهم، وتدوين الملاحظات وترميزها، وفكّ رموز الملاحظات المكتوبة، وتقديم الترجمة النهائية. شملت الدراسة عينة من طلبة قسم الترجمة، حيث تم جمع البيانات من 409 طالبا باستخدام استبيان منظم قائم على مقياس ليكرت. وقد أظهرت النتائج أن تدريب المترجمين على الترجمة التعاقبية يرافقها عقبات كبيرة على عدة اصعدة، حيث أصبحت مهارات تدوين وترميز الملاحظات والفهم أبرز العوائق أمام التقدم الأكاديمي. كما أن ضعف مهارات الفهم يُشكل عقبة إضافية في مختلف مراحل الترجمة التعاقبية. وخلُصت الدراسة الى ضرورة تبني أساليب تدريس متخصصة لتحسين تدريب المترجمين من خلال التعامل مع التحديات المستهدفة. كما وتُسهم نتائج البحث هذا في دراسات الترجمة من خلال تقديم استراتيجيات تعليمية ملموسة يمكن أن تُفيد المدرسين والمتدربين، بل ومطوري المناهج الذين يسعون لتعزيز قدرات الطلبة في التعامل مع مهام الترجمة التعاقبية.

المراجع

AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2015). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Guide. International Association of Conference Interpreters.

Al-Ali, L. (2025). The Influence of AI on Improving Translation Skills: A Survey Study, Wasit Journal for Human Sciences, 21(1), pp: 919-950.

Al-Maryani, J. (2019). Investigating the Gap between Simultaneous Interpreter Training and Iraqi Market Needs. Lark, 11(4), pp: 433-446.

https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1102

Al-Okaidat, M. The Required Interpretation Skills for Undergraduate Students in Iraqi Universities: Teachers’and Experts’perspectives. (2019). (MA Thesis). Atilim University, Anqara, Turkey.

Ayupova, R. (2016). Teaching Oral Consecutive Interpretation, IJALEL, 5(7), pp: 163-167.

Banah, R. (2022). Consecutive Interpreting in a Nutshell. Journal of Language, Culture, and Translation, 4(2), pp:46-65.

Chang, C. C., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), pp:137-176.

Dam, H. V. (2021). From controversy to complexity: Replicating research and extending the evidence on language choice in note-taking for consecutive interpreting. Interpreting, 23(2), pp: 222-244.

Del Giovane, G. (2022). Emotional contagion in consecutive interpreting: An empirical study with novice interpreters. (MA Thesis). Università di Bologna, Corso di Studio in Interpretazione.

Gallai, F. (2022). Relevance Theory in Translation and Interpreting. Routledge.

Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins.

Gile, D., (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Gillies, A. (2017). Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London: Routledge.

Jia, H. (2023). The Correlation Between Note Features and Consecutive Interpreting Quality for English Majors. Contemporary Social Sciences, (2), pp: 68-95.

Jones, R. (2002). Conference Interpreting Explained. St. Jerome Publishing.

Kim, H. O. (1994). A descriptive analysis of errors and error patterns in consecutive interpretation from Korean into English. Illinois State University, USA.

Krosnick, J. A. (1991). Response strategies for coping with the cognitive demands of attitude measures in surveys. Applied Cognitive Psychology, 5(3), pp: 213-236.

Maafa, K., & Maina, K. (2022). The Effect of Note-Taking on the Consecutive Interpretation Efficiency Among EFL Learners The Case of Master One Language Sciences Students at Larbi Tebessi University Tebessa (Doctoral dissertation, Larbi Tebessa University of Tebessa).

Morais, C. F. (2021). Use of strategies in english-brazilian portuguese simultaneous interpreting by undergraduate students: an exploratory study of the interpreting process. Uberlândia. (MA thesis), Universidade Federal de Uberlândia.

Morell, R. (2011). Toward the development of a metacognitive intercultural communicative competence in the education of students of interpreting: general theoretical/ pragmatic foundation. International Journal for Translation & Interpreting Research. 3(1), pp: 106-118.

Moser-Mercer, B. (2023). Working memory in simultaneous and consecutive interpreting. In The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism, Ferreira A. & Schwieter J (Eds). Routledge.

Dakhil, N. & Hawel, S. (2024). An Assessment of Interpreting Legal Inquisition Discourse at Iraqi Governmental Institutions. Lark, 16(2 pt1). https://doi.org/10.31185/lark.3038

Neal Baxter, R. (2012). A simplified multi-model approach to preparatory training in consecutive interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 21-43.

Ongalo, S. H. (2021). The Challenge of Dealing with Speech Acts Involving Threats and Cultural Insensitivity by Novice Interpreters (PhD dissertation), University of Nairobi.

Phan, T. N. (2025). Oral interpretation skills among English-majored graduates: A case of those from a university in Vietnam. Multidisciplinary Reviews, 8(2).

Rădulescu, A. (2017). The underlying cognitive mechanisms involved in consecutive interpreting. Linguistic and Philosophical Investigations, (16), pp:142-148.

Rozan, J. F. (1956). Note-taking in Consecutive Interpreting. Geneva School of Interpreters. Kraków, Tertium.

Russell, D., & Takeda, K. (2015). Consecutive interpreting. In The Routledge handbook of interpreting, Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (Eds.). Routledge.

Russell, D. (2005). Consecutive and Simultaneous Interpreting. In Janzen, Terry (Ed.), Topics in Signed Language Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Stone, M. (2014). The theory and practice of teaching note-taking. In To Know How to Suggest: Approaches to Teaching Conference Interpreting, Dörte A. & M. Behr (Eds.) Frank & Timme GmbH.

Tripornchaisak, N. (2023). Navigating between systems and opening doors of opportunities: Thai‒English interpreters’ experiences (Doctoral dissertation, University of Glasgow).

Walczyński, M. (2015). Students’ anxiety and stress during a consecutive interpreting test and their influence on interpreting output quality: A preliminary small-scale study discussion. In P, Paulina., & D, Mikołaj (Eds.), Constructing translation competence, pp:177-192.

Weijters, B., Cabooter, E., and Schillewaert, N. (2010). The effect of rating scale format on response styles: The number of response categories and response category labels. International Journal of Research in Marketing, 27(3), pp: 236-247.

Yan, K. (2019). An action research study on dynamic sight translation as a pedagogical tool for skill development and transfer in simultaneous interpreting teaching. (PhD dissertation), Macquarie University, Australia.

Yang, C. S. (2016). Semiology and conceptual schema in consecutive notes. In Consecutive Notetaking and Interpreter Training (pp. 128-156). Routledge.

Ying, J. (2017). Conceptual Mapping Model for Cognitive Processing Capacity Management in Consecutive Interpreting.

Zhong, W. (2001). Simultaneous Interpreting: Principles and Training. China Translators' Journal, 22, pp: 39-43.

التنزيلات

منشور

2025-10-01

إصدار

القسم

اللغات الغربية وادابها

كيفية الاقتباس

لمياء رشيد العلي م. م. (2025). تحديات الترميز وفك الترميز في الترجمة التعاقبية: لمحات من برامج تدريب الطلبة. لارك, 17(4), 1786-1757. https://doi.org/10.31185/lark.4560