نحو نظرية عربية جديدة في ترجمة معاني القرآن الكريم
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.4540الكلمات المفتاحية:
الخطاب القرآني، الاستراتيجيات، التقنيات، التغريب القرآني المشدد، التوطين العربي.الملخص
بصورة عامة يعتبر التوطين والتغريب من أهم تقنيات ترجمة معاني القرآن الكريم في عملية الترجمة. اصولياً، كلا النموذجين وظفا في الدراسات الأدبية والدينية. لذلك فأن الترجمة القرآنية الحديثة في حاجة لهذه التقنيات في نقل الخطاب القرآني المقدس الى اللغات الأخرى. وينبغي لهذه الترجمات أن تسلك طريقاً يضمن الحفاظ على نقل خصائص المعنى والصوت والمقدس الى اللغة الهدف.
الدراسة تركز على اشتقاق اسلوبين جديدين للتوطين والتغريب، يكونا ملائمين ونافعين لنقل المحتوى المقدس للقرآن الكريم الى اللغات الأخرى. وهما التغريب القرآني المشدد، والتوطين العربي. الأول، يضمن نقل المحتوى القرآني المقدس في مسار محدد يحافظ على خصائص المعني والصوت. الثاني، يشدد على تبني آلية توطين عربية عبر نقل المحتوى القرآني المقدس استنادا الى ثقافة وبيئة مكة والمدينة.
من المتوقع أن تحقق النظرية المقترحة العديد من الفوائد، أهمها:
· التركيز على المحتوى المقدس في الترجمة الى لغة الهدف.
· تقوية ونشر اللغة العربية عالمياً من خلال تبني تقنيات التوطين والتغريب في ترجمة معاني القرآن الكريم.
· تعمل كأداة مقاومة ضد النظريات والاستراتيجيات التقليدية التي أثبتت ضعفها في نقل الخطاب القرآني الى اللغات الأخرى.
· الحفاظ على الثقافة العربية الإسلامية وجعلها مرئية من قبل العالم.
المراجع
1. Al-Jabri, D. S. (2020). Translation of onompatopoeia in the Holy Qur'an. Translation Studies and Qur'an Translation, p. 123.
2. Buznad, H. (2020). Domestication and foreignization in translating the Qur'anic proverbs. Translation studies and Quran Translation, p. 249.
3. Drabble, M. (2006). The Oxford Companion to English literature. Oxford : Oxford University .
4. Hassan Said Gazalah. (2014). Translating Islamic Texts. Makkah Al-mukarranah : Konooz Al Marifah.
5. Lefever, A. (1977). Translating literature , the German tradition from Luther to Rozenzweing. Assen: Van Gorcum, London.
6. Mohammed Al-Tahir Ibn Ashoor. (1984). Al-Tahrir and Al-Tanweer. Tunis: Al-Dar Al-tunisyah for Publishing .
7. Mohammed Bin Jareer Altabri. (n.d.). Tafseer AlTabri- Jamea Al-Payan. Makkah A-Mukaramah: Dar Al-tarbayah and the Turath.
8. Naghamysh, A. N. (2013). Onompatopoeia in the Holy Qur'an. Thi'Qar University Coolage of Arts .
9. Schieirmacher, F. (1888). Sammittliche Werke. In F. Schieirmacher, Sammittliche Werke. Berlin.
10. Tytler, A F. . (1987). Essay on principles of translation. ed.J. F. Huntsman, Amestrdam: John Benjamen, 15.
11. Ullman. (1994). Language and Style . Oxford: BasilBlackwell.
12. Venuti, L. (1995). In Venuti, translation History.
13. Zahid and Belghati, Abdalhameed and Nouralhuda. (2020). Rethinking: Towards a religious and communicative theory . Translation studies and Quran translation.
14. الجاحظ, ابي عثمان عمرو;. (1956). الحيوان.
15. القرآن الكريم. (بلا تاريخ). القؤآن الكريم سورة آل عمران الآية 5.
16. محمود بن عمر الخوارزمي الزمخشري. (1978). الكشاف. القاهرة: دار الريان القاهرة.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 الباحث: محمد عايش عبد اللطيف الكبيسي، أ.م. د. أحمد عبد الكريم الشَّعبان

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
