ترجمة الصور الارشادية الانكليزية لمرض الكوفيد-19 في وسائل التواصل الاجتماعي الى العربية : دراسة سيميائية
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.3865الكلمات المفتاحية:
الترجمة السيميائية البينية, وسائل الاعلام, استراتيجيات سيتيننك, انموذج بيرس , تصنيف ياكبسونالملخص
تبحث هذه الدراسة عملية الترجمة البينية لصور معينة تستخدم لإرشاد الأشخاص بشأن مرض الكوفيد-19 الذي تم نشرها في وسائل التواصل الاجتماعي المختلفة. كما تحاول تحديد استراتيجيات الترجمة التي يستخدمها المترجمون لنقل المعنى من صيغة غير لفظية إلى صيغة لفظية عربية. من الواضح أن هذه الدراسة تعتمد على منظور متعدد الوسائط يجمع بين فهم المعنى الضمني للصورة وتحليلها في شكل تعبيري لفظي مختلف. من المفترض أن المترجمين على اطلاع باستراتيجيات الترجمة التي يتم من خلالها توصيل التعبير الخاص الصورة بشكل ناجح و نقله إلى التعبيرات اللفظية العربية. يستخدم المترجمون استراتيجيات سيتيننك التي تقتصر على الترجمة الاعلامية و الصحفية لنقل معنى الأشكال المختلفة للوسائط. يشارك في هذه الدراسة خمسة مترجمين لترجمة ثماني صور ترجمة سيميائية بينية إلى اللغة العربية. اذا تستنتج هذه الدراسة بان المعنى الدلالي و المعنى الايحائي لعلامة ما تتم ترجمتهم سواء بشكل إيجابي او سلبي لنقل المعنى بشكل مباشر او غير مباشر.
المراجع
Aguiar, D., Atã, P., & Queiroz, J. (2015). Intersemiotic translation and transformational creativity. Punctum, 1(2): 11-21, 2015
Ahmed, M., & Shabana, G. J. (2017). The visibility of the translator: A case study of the Palestinian translator. AWEJ for translation & Literacy Studies Volume, 1.and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
Almawla, Fida (2012) “The Problem of ‘Terms’ in translation from English into Arabic” Lark no.8, 2012. DOI: https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss8.918
Atkin, A. (2010). Peirce’s Theory Of Signs. Retrieved From Https://Plato.Stanford.Edu/Entries/Peirce-Semiotics/#Tenclasig
Aziz,Y. and Lataiwish, M. (2000) Principles of Translation. Benghazi: Dar Annahda al-Arabiya.
Calfoglou, C., & Polymeris, S. (2019). Conceptual Art: The Visual and Verbal Semiosis Interplay. Adaptation, 12(3), 284-297.
Chaal, H. (2019). The journalistic discourse translating strategies: from English into Arab. World, 9(2).
Desjardins, R. (2016). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. Springer.
Diniz, T. F. N. (2003). A New Approach to the Study of Translation: from Stage to Screen. Cadernos de traduçao, 2(12), 29-54.
Eslamieh, R., & Bahrami, Z. (2019). The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi Translation of Macbeth for Stage Adaptation from the Perspective of Peirceʼs Model. Journal of Language and Translation, 9(2), 33-47.
Foder.D(1980)Semantics. Cambridge :Cambridge University Press.
Hailliady,M.A.K(1978).Language as Social Semiotic .London : Edward Arnold.
Hikmet,Y.(1998).An Introductory Course in General Linguistics. Baghdad: Public Library.
Ilyas, A. I. (1989). Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications: for Students of Translation. University of Mosul.
Issa, A. L. I. S. D., & Hammadi, R. (2016). Denotative and Connotative Meanings in the Holly Text (Surat Al-Baqara) Using Lewis' Method of Meaning Analysis. Misan Journal of Academic Studies, 15(30).
Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (ed.), On translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kilstrup, M. (2015). Naturalizing semiotics: The triadic sign of Charles Sanders Peirce as a systems property. Progress in Biophysics and Molecular Biology, 119(3), 563-575.
Kress, G., Leite-García, R., & Van Leeuwen, T. (1997). Discourse semiotics. Discourse as structure and process, 257-291.
Lobner,S.(2002) Understanding Semantics .Oxford : Oxford University Press.
Mallek, F., Belainine, B., & Sadat, F. (2017). Arabic social media analysis and translation. Procedia Computer Science, 117, 298-303.
Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 483-498.
Omar, A., Ethleb, H., & Gomaa, Y. A. (2020, December). The Impact of Online Social Media on Translation Pedagogy and Industry. In 2020 Sixth International Conference on e-Learning (econf) (pp. 369-373). IEEE.
Roland, D. (2018). Social media, health policy, and knowledge translation. Journal of the American College of Radiology, 15(1), 149-152.
Sugiharto, Z., Monata, W., & Husnussalam, H. (2020). the Use of Triadic Semantic Model To Analyze a Documentary Movie: Lion Kingdom Episode 1: Pride and Punishment. PROJECT (Professional Journal of English Education), 3(3), 395-400.
Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods (Vol. 180). John Benjamins Publishing Company.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 أ. د. فداء محسن مطر، أ.د هالة خالد نجم، أ.م.د. كيلان محمود الجبوري

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
