وجهة نظر بلاغية في مشاكل ترجمة القران الكريم الى العبرية

المؤلفون

  • محمد سعيد عبيد ،

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol0.Iss27.357

الملخص

        إن دراسة هذا البحث والغاية الرئيسية منه هو تسليط الضوء عل الأخطاء الترجمية الكبيرة للمستشرقين اليهود الثلاثة (ركندورف- ريفلين- بن شمس) في ترجماتهم لمعاني القران الكريم رغم وضوح دلالات القران الكريم وإمكانية نقله إلى اللغة العبرية بوضوح،وجاء هذا البحث أيضا لمعرفة قيمة ومكانة القران الكريم لدى اليهود،والذي يعتبر جوهر الدين والحضارة الإسلامية . وتتناول هذا البحث نقل صورة التحريف الواضحة للمستشرقين اليهود الثلاثة من خلال استخدامهم الألفاظ عبرية محرفة وتوضيح الرؤيا الاستشراقية المعادية للإسلام , كما وتم تسليط الضوء على عدم التزام المترجمين الثلاثة بالعطف في النص الأصل للقران الكريم وتعمدهم في استخدام دقة الضمائر وعدم التزامهم بالتقديم والتأخير في النص العربي الأصل ، وكذلك أضاف كل من (ركندورف وبن شمس) عبارات هدفها الأساسي هو القول بوجود تأثير يهودي على القران الكريم . إن ترجمة معا ني القران الكريم للغة العبرية هو ليس لسد الفراغ الموجود في اللغة العبرية وفهم نص القران الكريم ، بل إن الهدف الرئيسي هو تأكيد القول بوجود تأثيرات توراتية ويهودية في نص القران الكريم أولا وأخيرا .

التنزيلات

منشور

2019-03-03

إصدار

القسم

بحوث متفرقة

كيفية الاقتباس

عبيد م. س. (2019). وجهة نظر بلاغية في مشاكل ترجمة القران الكريم الى العبرية. لارك, 9(5). https://doi.org/10.31185/lark.Vol0.Iss27.357