دور الترجمة في الحفاظ على التنوع الثقافي وأثر ذلك على التعايش المجتمعي

مؤتمر التنوع الثقافي أساس التكامل الوطني كلية الآداب/جامعة واسط ٢٠٢٢

المؤلفون

  • م. وسام عبد الستار كلية اللغات جامعة بغداد ، University of Baghdad College of Languages

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss46.2508

الكلمات المفتاحية:

الترجمة، أهمية الترجمة، دور المترجم، التنوع الثقافي ، التعايش المجتمعي.

الملخص

تعد الترجمة وسيلة فاعلة ومؤثرة في تحقيق التواصل الثقافي والفكري بين الأمم والكشف عن العلاقات المشتركة ، أن غياب الترجمة الواضحة بين طرفين في مسألة أو قضية ما يمكن أن يخلق صورة غامضة أو غير واضحة بينهم والتي يمكن أن تتطلب تدخل من طرف وسيط لتسهيل وأيضاح الصورة للطرفين في تلك المسألة ، لكن للأسف أن غياب المصداقية من قبل الطرف الوسيط يمكن أن يجعله يتلاعب بالترجمة من أجل الوصول الى أهداف شخصية من خلال ايصال صورة غير حقيقية عن طرف ما للطرف الأخر ، على سبيل المثال وسائل الاعلام الغربية والصورة المشوهة التي تنقلها عن المسلمين والعرب للمجتمعات الغربية في ظل غياب الترجمة من اللغة العربية الى اللغات الاجنبية ، لذلك تعد ظاهرة التعدد اللغوي من ابرز الظواهر التي انتجتها المجتمعات الإنسانية خلال فترة تطورها.
ومن أجل فهم أفضل للترجمة وكيفية اسهامها في الشخص المثقف وأثر ذلك على التعايش المجتمعي، لقد تم تقسيم البحث الى ثلاث محاور رئيسية كالتالي المحور الأول يتعلق بتعريف الترجمة ، وأهميتها ، ونظرياتها وأنواعها ودور المترجم ، والمحور الثاني يتضمن مفهوم التنوع الثقافي وأشكالها والعلاقة بين الترجمة والتنوع الثقافي ، والمحور الثالث يتضمن مفهوم التعايش المجتمعي وأنواعه ، ونختم بحثنا هذا مع هذه الاستنتاجات المهمة.

المراجع

(1) القرآن الكريم.

(2) الكتاب المقدس ، القاهرة ، مصر، 1974.

(3) ابن منظور ، محمد بن مكرم ، لسان العرب، بيروت ، لبنان،2010.

(4) انيس، إبراهيم وآخرون، المعجم الوسيط، القاهرة، مصر ، 2004.

(5) البغدادي،عبد السلام، البعد الإيجابي في العلاقات العربية – الافريقية والتعدد الاثني ، بيروت ، لبنان،2013.

(6) تزفيتان، تودروف ، القاموس الموسوعي لعلوم اللغة ، باريس ، فرنسا ، 1972.

(7) التويم، ناصر ، التعايش ، أنواعه، ضوابطه، نماذج تطبيقه، الرياض، السعودية، 2016.

(8) الحديدي، محمد إبراهيم، الفريد في الترجمة التحريرية ، عمان ، الاردن ، 2011.

(9) الزرفاني، محمد عبد العظيم، مناهل العرفان في علوم القرآن ، القاهرة ، مصر ، بدون تاريخ.

(10) السيف، ناصر بن سعيد بن سيف، (التعايش ، انواعه ، نماذج تطبيقه) ، الرياض ، السعودية، 2016.

(11) سلوم، سعد ، التنوع الخلاق خريطة طريق لتعزيز التعددية في العراق، بغداد ، العراق، 2013.

(12) سلامة ، البشير ، دور الترجمة في تدعيم النهضة العربية، المجلة العربية للثقافة ، تونس،1979.

(13) سوهيلة ، لغرس، دور مؤسسات الترجمة في تعزيز الامن الهوباقي، بحث منشور ، مجلة الفكر المتوسطي، الجزائر ، 2020.

(14) الشاذلي، خديجة محمد كمال ، التنوع الثقافي وآليات تعزيز بالتعليم قبل الجامعي في العالم المعاصر ، القاهرة، مصر ، 2020.

(15) الصفار، حسن محمود، التنوع والتعايش مدخل لتأسيس الشراكة للبناء الحضاري، سلسلة أفاق في البناء الحضاري ، بيروت ، لبنان،1997.

(16) صائغ ، فيليب وجان عقل ، أوضح الأساليب في الترجمة والتعريب ، لبنان،1993.

(17) عبد الأمير، سحر ، الدولة وادارة التنوع الإثني، بغداد ، العراق،2017.

(18) العزابي ، خليفة، نظرية لغوية في الترجمة (ج س کانفورد)، ترجمة: محي الدين حميدي ، لبنان ،1991.

(19) العميان، محمود سلمان ، السلوك التنظيمي في منظمات الأعمال، دار وائل للنشر، عما ، الاردن ،2000.

(20) عنانی ، محمد، فن الترجمة ، القاهرة ، مصر، 2005.

(21) غدنز، انتوني ، علم الاجتماع ، ترجمة فايز الصباغ ، بيروت، لبنان ، 2005.

(22) قباني، خالد، اللامركزية ومسألة تطبيقها في لبنان ، بيروت ، لبنان، 1981.

(23) كحيل ، سعيدة ،نظريات الترجمة (بحث في الماهية والممارسة) ، مجلة الآداب العالمية ، بيروت، لبنان ، 1991.

(24) كوونين ، مايكل ، الترجمة والعولمة ، ترجمة محمود منقذ الهاشمي، عبد الودود العمراني، الدوحة ، قطر،2010.

(25) مارك ، بيتر نيو، الجامع في الترجمة، ترجمة:حسن غزالة، بيروت ، لبنان ، 2006.

(26) معدى، الحسيني الحسيني، كيف تترجم، القاهرة ، مصر ، 1997.

(27) نجيب ،عز الدين محمد ، أسس الترجمة من الانجليزية الى العربية ، القاهرة ، مصر،2005.

(28) نعامنة ، عماد زاهي ذيب ،نظرية المعنى في كتاب سيبويه ، رسالة ماجستير ، الاردن، 2002.

(29) مونان ، جورج، علم اللغة والترجمة ، ترجمة: إبراهيم أحمد زكريا ، القاهرة ، مصر ، 2014.

(30) وارتون ، ايمي ، إس، على اجتماع النوع (مقدم في النظرية والبحث) ، القاهرة، مصر، 2014.

(31) یوسف محمد حسن ، كيف تترجم، مصر ، 2006.

(32) اليونسكو ، بيان اليونسكو العالمي بشأن التنوع الثقافي، المؤتمر العام لليونسكو في دورته 31، 2 نوفمبر 2001، باريس، 2001.

References :

(1) Holy Quran.

(2) The Bible, Cairo, Egypt & 1974.

(3) Ibn Manzoor, Muhammad Ibn Makram, lisan Al Arab, Beirut, Lebanon, 2004.

(4) Al-Baghdadi, Abdul Salam, The Positive Dimension in Arabic African Relations and the Ethnic Number, Beirut ,Lebanon, 2013.

(5) Tzvetan, Todorov, Encyclopedic Dictionary of Linguistics, Paris, France, 1972.

(6) Al-Tuwaim , Nasser, coexistence , (lits types , controls, and application models), Riyadh, Saudi Arabia, 2016.

(7) Al- Hadidi, Muhammad Ibrahim, Al- Farid in Translation, Amman, Jordan, 2011.

(8) AL-Zurfani, Muhammad Abdel Azim, The Sources of Gratitude in the Sciences of the Quran, Gaire, Egypt, undated.

(9) Al-Saif, Nasser bin Saeed bin Saif, Goexistence, ite types. application models), Riyadh, Saudi Arabic, 2016.

(10) Salloum , Saad, creative diversity road map to promote pluralism in Iraq, Baghdad, 2013.

(11) Salama, Al-Bashir, The Role of Translation in Supporting the Arab Renaissance , The Arab Journal of Cultnre, Tunisia, 1979.

(12) Sohaila, Laghes, The Role of Translation Institutions in Enhancing Identity Security, published research, AL-Fi kr Al-Mostabed Journa, Algeria, 2020.

(13) El-Shazly, khadija Mohamed Kamal, Cultural Diversity and Mechanisms of Enhancing Pre. University Education in the Contemporary world, Cairo, Egypt, 2020.

(14) Al-Saffar, Hassan Mahmoud , Gender and Coexistence as an Introdiaction to Establishing Partnership for Civilization Building, Hoxizons Series in Civilization Building, Beirut, Labanon, 1997.

(15) Sayegh, Philip and Jean Akb, Explaining Metheoeds in Translation and Arabization , Lebanon, 1993.

(16) Abdul Amik, Sahar , state and Ethnic Diversity management, Baghdad, Iraqi 2017.

(17) Al-Azabi, Khalifa ,a linguistic theory in translation (JS Canford), translated by Mohieddin Hamidi, Beirut , Lebanon, 1997.

(18) Al-Amyan Mahmoud Salman, Organizational behavior in Business Organization's Wael Publishing House, Amman Jordan, 2000.

(19) Anani, Muhammad, The Art of Traslation, Cairo, Egypt, 2005.

(20) Giddens, Anthony Sociology , Translated by Fayez Al-Sabbagh, Beirut, Lebanon, 2005.

(21) Qabbani, khaled, Decentralization and the issue of its implementatation in Lebanon, Beirut, Lebanen, 1981.

(22) Kahil, Saeed, translation Theories (Research in Essence and Practice) Journal of International Literature, Beirut, Lebanon, 1997.

(23) Cronin, Michael, translation and globalization, translated by Mahmoud Mungith Al-Hashem , Abdel-Wadud Al-Omyani Doha, Qatar, 2010.

(24) Mark, Peter New , The Collector in Translation , Translated by! Hassan Ghazalch, Beirut, Lebanong 2006.

(25) Maadi, Al-Husseini Al-Husseini, How to Iranslałe, Cairo, Egypt, 1997.

(26) Naguib. Ezz El-Din Mohamed, Foundations of Translation from English to Arabic , Al- Qaha, Egypte 2005.

(27) Naamneh, Imad Zahi Deeb, The Theory of Meaning in Sibawayh's Book, Master's thesis, Jordan ,1999.

(28) Monang George, Linguistics and Translation, translated by Ibrahim Ahmed, Zakaria, Gairo, Egypt, 2002.

(29) Wharton , Amy AS, Sociology of Cender ( Introduction To Theory and Research, Cairo, Egypt, 2014.

(30) Youssef , Mohamed Hassan , How do you translate , Egypt,2006.

English References:

(1) Barbar Mazur, Cultural Diversity in Organisational Theory and Practice", Journal of Intercultural Management, Londong ,2010.

(2) Chris Barker, The SAGE Dictionary of Cultural Studies, London, 2004.

(3) Dr. David Washington , The Concept of Diversity Durham, England, 2008.

(4) Douglas, decolonizing translation and literature, university press , London 1993.

(5) Mina M. Ramirez , "Cultural Diversity and Education in an Increasingly Globalizing World form the Perspective of the Devloping country", Globalization and Education, Pontifical - Acadmy of Sciences 2006.

(6) Sandra Cindro, "Culture Guido Bolaffi , others, Dictionary of Race , Ethnicity Q Culture, London 2003.

(7) Harmon, D. 'on the Meaning and Meral Imperative of Diversity, in Maffi, L.(ed) ,on Biocultural Diversity, London,,and Washington Smithsonian Institution Press, 2001.

(8) Shiva, V , Monocultures of the Mind, Perspectives on Biodiversity and Biotechnology, London and Atlantic Heights,1993.

المصادر العبرية:

(1) התניךְ ، קהיד ، מצדים ، 1956.

(2) דוד ، שגיב ، מלון ، עברי- ערבי ، القاهرة ، مصر ، 1974.

التنزيلات

منشور

2022-06-30

إصدار

القسم

مؤتمر التنوع الثقافي أساس التكامل الوطني كلية الآداب/جامعة واسط ٢٠٢٢

كيفية الاقتباس

وسام عبد الستار م. . (2022). دور الترجمة في الحفاظ على التنوع الثقافي وأثر ذلك على التعايش المجتمعي: مؤتمر التنوع الثقافي أساس التكامل الوطني كلية الآداب/جامعة واسط ٢٠٢٢ . لارك, 14(3), 509-484. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss46.2508