استراتيجيات ترجمة الحوار لألفاظ السباب في فيلم ذئب وول ستريت

المؤلفون

  • زينب سامي حول, أ.م. قسم الترجمة/ كلية الآداب جامعة البصرة/ العراق ،

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1101

الكلمات المفتاحية:

Translation Strategies، taboo، Swear words، AVT، Subtitling

الملخص

المستخلص:

تشكل الترجمة السمعبصرية, التي تتضمن ترجمة الحوار, جزءا مهما من دراسات الترجمة ونظريات الترجمة. مع ذلك, كانت هذه الترجمة مهملة حتى السنوات الأخيرة. وظهرت تدريجيا بعض الدراسات المتعلقة بهذا النوع من الترجمة , وخصوصا تلك المنسوبة إلى الجمعية الأوربية للدراسات في ترجمة الشاشة. ومع ازدياد هذه الدراسات بشكل مستمر, بدأت تقنيات جديدة وصيغ وسائل إعلام تظهر للعلن. وقد أدت هذه التقنيات والصيغ التي نعني بها الاتصالات الدولية والبيثقافية, إلى نشوء صيغ جديدة في الترجمة. ويعد فن التصوير السينمائي الصيغة الأكثر انتشارا أو تأثيرا. وتسمى ترجمة أعمال فن التصوير السينمائي بالترجمة السمعبصرية. ويطرح العلماء عشرة أنواع من هذه الترجمة التي يمكن توحيدها وتصنيفها إلى مجموعتين أساسيتين , ألا وهي ترجمة الحوار وإعادة الصوت (الكلام). تقترن هذه الدراسة بترجمة الحوار التي تعني عموما إنتاج ترجمة الحوار في الفيلم أو الفيلم المتحرك على شكل عناوين تظهر عادة أسفل الشاشة أو الصورة. وتحاول إسقاط الضوء على ترجمة الحوار في فيلم تيرينس وينتر ذئب وول ستريت من الانكليزية إلى العربية وعلى وجه الخصوص ‘ كلمات االسباب’ التي تعد جزءا من التابوهات . كما تطرح هذه الدراسة أيضا السؤال عن كيفية تعامل مترجم الحوار مع هذا النوع من  الكلمات الموجودة في حوار النص الأصلي مع وجود القيود المفروضة عليه. وللإجابة على هذا السؤال , تقدم هذه الدراسة تحليلا كميا للإستراتيجيات المستعملة في الترجمة الحوارية لهذه الكلمات في النصف ساعة الأول في الفيلم , والكلمات التي تغيرت من خلال نقلها إلى العربية.

منشور

2019-07-16

إصدار

القسم

اللغات الغربية وادابها

كيفية الاقتباس

سامي حول ز. (2019). استراتيجيات ترجمة الحوار لألفاظ السباب في فيلم ذئب وول ستريت. لارك, 11(4), 423-432. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1101