طرق تمثيل التهجئة في اللغة العبرية وسيلة ترجمة لفهم العناصر المعجمية
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss26.440Abstract
The perception of affinity to understand the translation of lexical items in Hebrew depends on many factors and will be expected to vary significantly among the speakers. Semantic linkage between words can be established on the basis of different types of associations and affiliations which can be quite unique. For the purposes of the discussion here, the term "reference" will be used in a much more limited sense, ie, the context holds between lexical items, which are supposed to be sectional reference through the neglect of the sector of morphological morphology, within the framework of generative linguistics. In recent years, several models, which try to express the relationship between lexical items in an insightful manner. Arguing that certain words stand in the prediction paradigm and implicit prediction is made that the speakers will catch them close; That these words are considered semantically related and that the differences in their phonetic properties are predictable. In other words, there is a psychological reality behind the surface paradigm