Translation of English Instructive Images of COVID-19 in Social Media into Arabic: A Semiotic Study

Authors

  • Prof. Dr. Prof. Fida M. Almawla جامعة واسط الترجمة , University of Wasit- College of Arts
  • Prof. Dr. HAla Khalid Najim University of Mosul College of Arts , جامعة الموصل/ كلية الآداب
  • Asst. Prof.Dr. Gailan Al-Juburi Tikrit University College of Arts , جامعة تكريت / كلية الآداب

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.3865

Keywords:

Intersemiotic translations, media, Stetting strategies, Peirce model. Jackson's taxonomy

Abstract

This study investigates the intersemiotic translation process of specific images used to instruct people concerning COVID-19 disease that are posted on different social media. It also attempts to identify translation strategies employed by translators to convey the meaning from one non-verbal form into an Arabic verbal form. This study depends on a multimodal perspective that combines comprehending the connotative meaning of the image and analyzing it into a different verbal expressive form. It is hypothesized that translators are aware of the translation strategy through which the expression of an image is communicated successfully into Arabic verbal expressions. Translators employ Stetting's strategies that are restricted to media translation and journalistic translation, which is used for transferring the meaning of different forms of media. Five translators participated in this study to translate eight images into Arabic. This study concludes that a sign's detonative and connotative meanings are rendered, whether positively or negatively, to transfer the meaning, whether directly or indirectly.

References

Aguiar, D., Atã, P., & Queiroz, J. (2015). Intersemiotic translation and transformational creativity. Punctum, 1(2): 11-21, 2015 ‏

Ahmed, M., & Shabana, G. J. (2017). The visibility of the translator: A case study of the Palestinian translator. AWEJ for translation & Literacy Studies Volume, 1.‏and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.

Almawla, Fida (2012) “The Problem of ‘Terms’ in translation from English into Arabic” Lark no.8, 2012. DOI: https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss8.918

Atkin, A. (2010). Peirce’s Theory Of Signs. Retrieved From Https://Plato.Stanford.Edu/Entries/Peirce-Semiotics/#Tenclasig

Aziz,Y. and Lataiwish, M. (2000) Principles of Translation. Benghazi: Dar Annahda al-Arabiya.

Calfoglou, C., & Polymeris, S. (2019). Conceptual Art: The Visual and Verbal Semiosis Interplay. Adaptation, 12(3), 284-297.‏

Chaal, H. (2019). The journalistic discourse translating strategies: from English into Arab. World, 9(2).‏

Desjardins, R. (2016). Translation and social media: In theory, in training and in professional practice. Springer.‏

Diniz, T. F. N. (2003). A New Approach to the Study of Translation: from Stage to Screen. Cadernos de traduçao, 2(12), 29-54.‏

Eslamieh, R., & Bahrami, Z. (2019). The Intersemiotic Study of Translation from Page to Stage: The Farsi Translation of Macbeth for Stage Adaptation from the Perspective of Peirceʼs Model. Journal of Language and Translation, 9(2), 33-47.‏

Foder.D(1980)Semantics. Cambridge :Cambridge University Press.

Hailliady,M.A.K(1978).Language as Social Semiotic .London : Edward Arnold.

Hikmet,Y.(1998).An Introductory Course in General Linguistics. Baghdad: Public Library.

Ilyas, A. I. (1989). Theories of Translation: Theoretical Issues and Practical Implications: for Students of Translation. University of Mosul.‏

Issa, A. L. I. S. D., & Hammadi, R. (2016). Denotative and Connotative Meanings in the Holly Text (Surat Al-Baqara) Using Lewis' Method of Meaning Analysis. Misan Journal of Academic Studies, 15(30).‏

Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. Brower (ed.), On translation, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Kilstrup, M. (2015). Naturalizing semiotics: The triadic sign of Charles Sanders Peirce as a systems property. Progress in Biophysics and Molecular Biology, 119(3), 563-575.‏

Kress, G., Leite-García, R., & Van Leeuwen, T. (1997). Discourse semiotics. Discourse as structure and process, 257-291.‏

Lobner,S.(2002) Understanding Semantics .Oxford : Oxford University Press.

Mallek, F., Belainine, B., & Sadat, F. (2017). Arabic social media analysis and translation. Procedia Computer Science, 117, 298-303.‏

Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 483-498.‏

Omar, A., Ethleb, H., & Gomaa, Y. A. (2020, December). The Impact of Online Social Media on Translation Pedagogy and Industry. In 2020 Sixth International Conference on e-Learning (econf) (pp. 369-373). IEEE.‏

Roland, D. (2018). Social media, health policy, and knowledge translation. Journal of the American College of Radiology, 15(1), 149-152.‏

Sugiharto, Z., Monata, W., & Husnussalam, H. (2020). the Use of Triadic Semantic Model To Analyze a Documentary Movie: Lion Kingdom Episode 1: Pride and Punishment. PROJECT (Professional Journal of English Education), 3(3), 395-400.‏

Wilss, W. (1982). The science of translation: problems and methods (Vol. 180). John Benjamins Publishing Company.‏

Downloads

Published

2024-10-01

Issue

Section

Imam Al-Kadhim College Conference

How to Cite

Fida M. Almawla, P. ., HAla Khalid Najim , P. D., & Gailan Al-Juburi , A. D. (2024). Translation of English Instructive Images of COVID-19 in Social Media into Arabic: A Semiotic Study. Lark, 16(4 /Pt2), 558-536. https://doi.org/10.31185/lark.3865