التقيد بالنص القرآني عند روبين والترجمة الى العبرية بلغة مبسطة
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss26.1087Abstract
abstract
Through our reading of the Qur'anic text by Robin made clear we have a lot of facts and we were able to find it exclusively.
1 - The text of the Quran is also known is the image of a rhetorical contain many connotations that are difficult to move them in detail what the interpreter is not out of civilization.
2 - I've been characterized as translator on the whole translation of substance and that many of the verses are not translated accurately but that the simplification and this means it's translation adapted, and can return to the examples referred to in the text.
3 - In several verses of the translator tries shorthand text in an attempt to simplistic or adherence to Quranic text taken from among so way out translations in a clear and simple in front of the Jewish reader, which hamstrung scientific integrity.
4 - Meet the needs of the Jewish recipient Rubin translation of the Koran in Hebrew, Simplified taking into account the rhetorical dimension of the Koran and the above to proceed with the holiness of the Quranic text where he wanted to show the reader that the Jewish Hebrew able to absorb the meanings of the Qur'an, a language is not poor by keywords.
5 - The presentation and the delay in literary translations can happen, but in the translation of the Koran can not be, and if there can not understand the text correctly when you apply this style.
6 - In a failed attempt to form a Robin translate the Koran in order to simplistic against the Jews and that what is happening with the Jews when they form a biblical text with the rest of the Old Testament, including rolling now and also what happened in the translation of the Hebrew Bible.
7 - Despite the great effort made by Rubin in the translation of the Koran, the researchers concluded that the fact that the Jewish Orientalists still yet desperately need to examine themselves and accept a substantive dialogue with others.