أثر استخدام المكافئات المعجمية غير الحرفية في ترجمة الآيات القرآنية إلى اللغة العبرية

المؤلفون

  • م عباس مطلب جاسم جامعة بغداد / كلية االلغات

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss48.2902

الكلمات المفتاحية:

المكافئات القاموسي غير الحرفي، ترجمة، القرآن الكريم ، لغة عبرية

الملخص

تنظر الدراسة في نظرية الترجمة كإطار تم من خلاله تقييم العديد من الترجمات لمعنى القرآن الكريم بشكل تحليلي. كما تطرح الدراسة نماذجا معرفية قرآنية كإطار أو نموذج نظري عام بغرض فهم الخطاب القرآني بشكل أفضل.كما تبحث الدراسة في تأثير علم البلاغة على درجة التكافؤ في ترجمة معنى القرآن الكريم . ثم تمت مناقشة التفاصيل النموذجية المفصلة لمشاكل ترجمة القرآن وتقييم العديد من الترجمات المختارة لمعنى القرآن. تقدم الدراسة أدلة على أن ترجمة معنى القرآن تشكل مجالاً رئيسياً من الصعوبات للمترجمين، والمترجمين الفوريين. كما توصلت إلى استنتاج يثبت فشل مفهوم التكافؤ حيث يستعرض الباحث ترجمة بعض الالفاظ القرانية المختارة التي ليس لها مكافيء معجمي دقيق بل "مكافيء معجمي غير حرفي " في اللغة  العبرية. فالقرآن الكريم بالنسبة للمسلمين ، هو كلام الله ويحتوي على العبادات والتعليمات المليئة بالأساليب الصرفية والمجازية التي تمثل أشكال الكلام، وهي غنية بتلك الالفاظ مما تعد بحد ذاتها عقبة أمام ترجمة القرآن إلى اللغة العبرية

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

المراجع

המקורות

المراجع العربية

القرآن الكريم

ابن منظور، محمد بن مكرم (ت711هجرية) (1968)، معجم لسان العرب، حرف الالف.دار صادر. بيروت.

المراجع العبرية

אבן שושן ,אברהם ( 1988 ) "המלון החדש" הוצאת קרית-ספר בע''מירושלים ‚ כרך רביעי.

כנעני ,יעקב ( 1972 ) "אוצר הלשון העברית לתקופותיה השונות".ירושלים – רמת ־ גן‚ כרך יב.

ריבלין ,יוסף יואל (1936) תרגום הקוראן

רקנדורף ,צבי הרמן (1875)תרגום הקוראן

שגיב ,דוד,(1990) מילון עברי ־ ערבי" מהדורה שלישית‚ ירושלים ותל־אביב

רובין,אורי (2005) תרגום הקוראן

المراجع الاجنبية

Baker, M. (2004). The status of equivalence in translation studies:An appraisal. In

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London, England: Routledge.

Ervin, S., & Bower, R. T. (1952). Translation problems in international surveys. The Public Opinion Quarterly, 16, 595-604.doi:10.1086/266421

Jakobson, (2000). On linguistic aspects of translation. In R. A.Brower (Ed.), On translation (pp. 30-39). Cambridge, MA:Harvard University Press.

Landers, Clifford, E. (2001). Literary Translation. Oxford: Oneworld

Newmark. P, A (1988) Textbook of Translation, New York and Londo:Prentice Hall, 1988.A Textbook of Translation, New York and Londo:Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation (2nd ed.). Leiden, The Netherlands: E.J. Brill.

Munday, J. (2008). Introducing translation studies: Theories and applications (2nd ed.). London, England: Routledge.

Pym, A. (2018). Translation and text transfer. Berlin, Germany:Intercultural Studies Foreign Languages Education Press.(pp. 75-89).

Pickthall, M. (1997) The Meanings of the Glorious Qur'än

Rabin, C. (1958) "The Linguistics of Translation". London,pp,101-103

Larkin Margaret (1988) "The Inimitability of the Qur'än: Two Perspectives. " In Religion and Literature.

التنزيلات

منشور

2022-12-31

كيفية الاقتباس

عباس مطلب جاسم م. (2022). أثر استخدام المكافئات المعجمية غير الحرفية في ترجمة الآيات القرآنية إلى اللغة العبرية. لارك, 1(48), 770–758. https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss48.2902