دراسة لغوية لترجمة ايات القران الكريم الى اللغة الاسبانية: ”تحليل نقدي ومقارن“
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol2.Iss45.2304Keywords:
Translation, literal, explanatory, Melara, CortésAbstract
نتناول في بحثنا هذا تحليل نقدي مقارن لترجمة معاني القران الكريم لخوليو كورتيس وعبد الغني ميلارا, قسم البحث الى فصلين تناولنا في الفصل الاول صعوبة الترجمة فضلا عن دور المستشرقين في ترجمة معاني القران الكريم وتطرقنا الى ابرز الترجمات على مدى العصور والاخطاء التي وقع فيها المترجمين عند ترجمة معاني القران الكريم, اما الفصل الثاني فقد تطرقنا الى مناهج المترجميين سابقيين الذكر من خلال عرض نماذج من ترجماتهم والمقارنة بينها
Metrics
References
Arias, Juan Pablo, 2000: “Imágenes del texto sagrado”, en Fernández Parrilla, Gonzalo y Feria García, Manuel, Orientalismo, exotismo y traducción. Universidad Castilla-La mancha, Escuela de Traductores de Toledo (8), págs. 51-68.
Juan Pablo Arias Torres, 2007: “Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano”. Universidad de Málaga, TRANS Revista de Traductología 11.
Julio Cortés, 1995: El Sagrado Corán. Versión Castellana, Biblioteca Islámica de FATIMAH AL-ZAHRA.
Margot, Jean, 1987: Traducir sin traicionar. Teoría de la traducción aplicada a los textos bíblicos, trad. esp. Godoy, Rufino, Madrid, Cristiandad.
Melara Vavio, Abdel Ghani, 1997: El Noble Corán y su traducción. Comentario en lengua española. Complejo del Rey Fahd para la Impresión del Texto del Corán.
Menéndez Pidal, Ramón, 1959: “España y la introducción de la ciencia árabe”, España y su historia, Madrid, Minotauro, pág. 419- 423.
Rubiera Mata, María Jesús, 1994: Introducción a los estudios árabes e islámicos, Universidad Alicante.
Vicente, Ortiz de la Puebla, 1872: El Corán o la Biblia Mahometana. Alen, (Prólogo).

Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 lark

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.