استراتيجيات ترجمة المقولات الثقافية في رواية "خالي العزیز نابليون" بناءً على نموذج نيومارك،" أنموذجًا: العنصر الثقافي الاجتماعي؛ العمل؛ الترفيه والألعاب".

المؤلفون

  • الباحثة نرگس داغله طالبة دكتوراة، جامعة بوعلي سينا، همذان ، PhD student, Bouali Sina University, Hamadan
  • ا.م.د. سيد حسن فاتحي Department of Arabic Language, Bouali Sina University, Hamadan ، قسم اللغة العربية، جامعة بوعلي سينا، همذان

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.4511

الكلمات المفتاحية:

الترجمة الثقافية، نيومارك، العناصر الثقافية، الأدب الفارسي، الرواية الفارسية، الترجمة العربية، إيرج پزشكزاد، أحمد حيدري

الملخص

     الترجمة هي عملية نقل المعنى من النص المصدر إلى النص الهدف، وهي تتطلب مزيجًا من المناهج والأساليب والمفاهيم الثقافية المتنوعة. وتزداد التحديات تعقيدًا عند ترجمة النصوص الأدبية، نظرًا لخصوصيتها وتعقيداتها، مما يفرض على المترجم تحقيق توازن بين النص المصدر والنص الهدف مع الحفاظ على الجماليات الأصلية. وتهدف هذه الدراسة إلى تحليل ترجمة العناصر الثقافية في رواية "خالي العزيز نابليون" بناءً على نظرية بيتر نيومارك، مع التركيز على العناصر الاجتماعية والمهنية والترفيهية. وقد اعتمد البحث المنهج الوصفي التحليلي لدراسة التحديات التي تواجه نقل هذه العناصر إلى اللغة العربية وتقييم فعالية استراتيجيات نيومارك في التعامل معها. فکان البحث وفقًا لنظرية بيتر نيومارك، الذي يقدم منهجين رئيسيين في الترجمة: الدلالية والحرفية، مع التركيز على أهمية نقل المعاني الثقافية. وقد طرح نيومارك ثماني عشرة إستراتيجية لتحقيق ذلك.   تحتوي الرواية المذكورة على عناصر ثقافية غنية، وقد استطاع المترجم، بتوظيف  إستراتيجيات  نيومارك، التغلب على تحديات الترجمة وتقديم نص مقبول للقارئ. وأظهرت النتائج أن المترجم نجح في نقل بعض العناصر باعتماد المعادل الثقافي (مثل تحويل "دواساز" إلى "الصيدلي")، بينما واجه صعوبات في عناصر أخرى مثل "درشکه چی" و"پنبه دوز" إذ أدت الترجمة الحرفية أو العامة إلى فقدان الخصوصية الثقافية. كما كشفت الدراسة عن أهمية توظيف الحواشي التوضيحية لنقل الأبعاد الثقافية العميقة.توصل البحث إلى أن الجمع بين استراتيجيات نيومارك (خاصة المعادل الثقافي والشرح والتحويل) مع الاهتمام بالسياق الثقافي يمكن أن يحقق توازنًا بين دقة الترجمة والحفاظ على الأصالة الثقافية.

المراجع

1- پزشک زاد، إيرج(1400). دايی جان ناپلئون، طهران، الناشر: فرهنگ معاصر، ط: الخامسة.

2- حسينی، سارا. (1397). سنت‌های فرهنگی و اجتماعی در ايران. تهران: انتشارات

3- حيدري، أحمد(2017). خالی العزيز نابليون، الناشر: دار المدی للإعلام والثقافة والفنون، ط: الأولی، دمشق.

4- خسروپناه، علی. (1400). آداب و رسوم اجتماعی در ايران. تهران: انتشارات پژوهش.

5- خسروپناه، محمد. (1395). فرهنگ مشاغل سنتی ايران. تهران.

6- دهخدا، علی اکبر(2021). لغت نامه، انتشارات دانشگاه تهران.

7- ديکشنری آنلاين آباديس - Abadis Dictionary - https://abadis.ir › ›

8- شفيعی کدکنی، محمدرضا(1390). کتاب فرهنگ و تمدن ايران، ناشر: نشر نی.

9- العايدي، يوسف عناد ومحسن منصور، جميل (2022). التنوع الثقافي والإجتماعي" قراءة انثروبولوجية في التدرج الثقافي والطبقي للمجتمعات" مؤتمر التنوع الثقافي أساس التکامل الوطني کلية الأداب/ جامعة واسط.2022

DOI; https://doi.org/10.31185/lark.VoI3.Iss46.2553

10- محقق، مهدی ( 1395). کتاب مشاغل سنتی ايران، ناشر: انتشارات دانشگاهی.

11- معين ، (۱۳۸۸). فرهنگ فارسی معين ۶ جلدی. انتشارات امير کبير..

12- نيومارك، پيتر(2006م). الجامع في الترجمة، ترجمة وإعداد: حسن غزالة، منشورات: دار ومکتبة الهلال بيروت.ط: 1.

13- نيومارك، پيتر(1390ش). دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمة وإعداد: منصور فهيم وسعيد سبزيان، ط:3، منشورات: رهنماء.

Sources:

1- Dehkhoda, Ali Akbar (2021). Laghat Nameh, Daneshgah Publications, Tehran.

2- Haidari, Ahmed (2017). My dear uncle Napoleon, Publisher: Dar Al-Mada for Media, Culture and Arts, first edition, Damascus.

3- Hosseini, Sarah. (1397). Farhangi and social traditions in Iran. Tehran: Disseminations

4- Khosropanah, Ali. (1400). Etiquette and social drawings in Iran. Tehran: Pechosh Publications.

5- Khosropanah, Muhammad. (1395). Farhang, the concerns of the Sunnis of Iran. Tehran.

6- Moeen, (1388). A specific Persian farhang 6. Publications of Amir Kabir..

7- Muhaqqiq, Mahdi (1395). Book of Concerns of Santi Iran, Publisher: Daneshgahi Publications.

8- Newmark, Peter (1390). A Course in the Arts of Translation, translated and prepared by: Mansour Fahim and Saeed Sabzian, 3rd ed., published by: Rahnama.

9- Newmark, Peter (2006). Al-Jami' fi al-Tarjamah, translated and prepared by: Hassan Ghazaleh, published by: Dar and Maktabat al-Hilal, Beirut. 1st ed.

10- Online Dictionary Abadis - Abadis Dictionary - https://abadis.ir › ›

11- Pazshakzad, Iraj (1400). Dayjan Napoleon, Tehran, Publisher: Farhang Maaser, Fifth Edition.

12- Shafi’i Kadakani, Muhammad Reza (1390). The book Farhang and the Civilization of Iran, Publisher: Ny Publishing.

13- Al-Aidi, Youssef Anad and Mohsen Mansour, Jameel (2022). Cultural and Social Diversity: An Anthropological Reading of the Cultural and Class Gradient of Societies. Conference on Cultural Diversity: The Basis of National Integration, College of Arts, University of Wasit. 2022.

DOI; https://doi.org/10.31185/lark.VoI3.Iss46.2553

التنزيلات

منشور

2025-06-30

إصدار

القسم

مؤتمر كُلْيَة الآداب، جامعة واسط

كيفية الاقتباس

نرگس داغله ا., & سيد حسن فاتحي ا. (2025). استراتيجيات ترجمة المقولات الثقافية في رواية "خالي العزیز نابليون" بناءً على نموذج نيومارك،" أنموذجًا: العنصر الثقافي الاجتماعي؛ العمل؛ الترفيه والألعاب". لارك, 17(3), 777-764. https://doi.org/10.31185/lark.4511