طـــلاب الـترجــمة العــراقــيون يـواجــهـون تـحــديات تـرجــمـة الأمــثال العـراقــية إلــى اللـــغـة الإنجـليزيـة
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss52.3287الكلمات المفتاحية:
ترجمة الامثالالملخص
يبدو أن من أصعب المهام التي يواجها الطلاب هي ترجمة الأمثال، وخاصة الأمثال العراقية. في الفصل الثاني من العام الدراسي (2022-2023)، واجه ثلاثون طالباً من طلاب المرحلة الرابعة في تخصص الترجمة في الجامعة المستنصرية في العراق تحديات أثناء محاولتهم ترجمة الأمثال العراقية إلى اللغة الإنجليزية. تم تطبيق تقنية كمية في هذه الدراسة. تم استخدام عشرة أمثال عراقية في اختبار الترجمة الذي صممه الباحث. تتوافق الدراسة مع المبادئ التوجيهية الأخلاقية وتحافظ على سرية المشاركين وعدم الكشف عن هويتهم. تم تحليل ترجمات الطلاب للأمثال العراقية إلى اللغة الإنجليزية بشكل كمي لتحديد تكرارها (و) ونسبة (٪) للاستخدام. تمثل ترجمة الأمثال العراقية إلى اللغة الإنجليزية تحديات لغوية وثقافية للتلاميذ العراقيين. ومن خلال معالجة هذه التحديات من خلال تطوير الكفاءة اللغوية، والتدريب على الحساسية الثقافية، وتوفير موارد تعليمية واسعة النطاق، قد يزود تعليم الترجمة الطلاب بالمعرفة والمهارات التي يحتاجون إليها لترجمة الأمثال بدقة وبنجاح.
المراجع
Ahmed, E. A., & El-Dakhs, D. (2020). Strategies for translating cultural idioms in literary texts: The case of translating Egyptian proverbs into English. Journal of Translation Studies, 21(1), 119-134.
Al-Ani, A. (2016). The challenges of translating idiomatic expressions from Arabic into English. Journal of the College of Education for Women, 27(4), 106-121.
Al-Biladi, M. K. H. (2016). On the difficulties of translating English proverbs into Arabic: A study of proverbs from George Bernard Shaw's plays. Journal of Translation and Linguistics Studies, 9(1), 201-222.
Al-Khatib, M. (2017). Translating culture-bound proverbs from English into Arabic: Challenges and strategies. Jordan Journal of Modern Languages and Literature, 9(1), 97-113.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2023 Resea Suha Saad Abdullah, D. Mona.sahyoun

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.