دوافع الشباب العربي لاستخدام التناوب اللغوي بين اللغتين العربية والإنجليزية في سياقات الخطاب الرسمي وغير الرسمي
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.3655الكلمات المفتاحية:
دوافع الشباب العربي لاستخدام التناوب اللغوي بين اللغتين العربية والإنجليزية في سياقات الخطاب الرسمي وغير الرسميالملخص
هناك دائمًا وظيفة اجتماعية لإظهار الدور الذي تلعبه اللغة في المجتمع تضاف إلى الوظائف التواصلية للغة. يمكن ملاحظة هذه الوظيفة في مجال علم اللغة الاجتماعي من خلال التناوب اللغوي. تهدف الدراسة الحالية إلى معرفة دوافع استخدام التناوب اللغوي بين اللغتين العربية والإنجليزية لدى الشباب العربي في محادثاتهم اليومية من منظور لغوي اجتماعي. استخدم الباحثون المنهج التحليلي النوعي للحصول على النتائج. وبذلك، تركز هذه الورقة البحثية على تحليل ومناقشة مقابلات أجريت مع شباب عرب للحصول على معلومات حول دوافعهم لاستخدام التناوب اللغوي في محادثاتهم اليومية. تم جمع البيانات من خلال إجراء المقابلات وتحليلها. تشير نتائج الدراسة إلى أن هناك خمسة دوافع تدفع الشباب العرب لاستخدام أسلوب التناوب اللغوي بين اللغتين العربية والإنجليزية ؛ منها محاولة عزل بعض أعضاء المجموعة عن فهم شيئ ما، وإظهار الحالة الاجتماعية، والتعبير عن المستولى الثقافي، والتعبير عن الانتماء إلى مجموعة معينة، وأخيراً تأكيد الهوية. تهدف الدراسة الحالية إلى المساهمة في تطوير المجال اللغوي الاجتماعي عندما يتعلق الأمر باللغتين العربية والإنجليزية.
المراجع
Amara, M. (2006). The vitality of the Arabic language in Israel from a sociolinguistic. (p. 29). Arabic: Adalah’s Newsletter.
Auer, P. (1998). Bilingual conversation revised. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation. London, New York: Routledge.
Auer, P. (2013). Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. Routledge: New York.
Barbara E. & Almeida, T. (2012). The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge University Press.
Begum, R., Bali, K., Choudhury, M., Rudra, K. and Ganguly, N. (2016). Functions of Code-Switching in Tweets: An Annotation Scheme and Some Initial Experiments. In LREC. i, pages 1644–1650.
Berlinsky-Shay, O. (2016). Code-switching makes sense, LO1? Factors involved in code-switching in a multilingual society. US-China Education Review B, 6(4), 241-248. http://doi.org/10.17265/2161-6248/2016.04.004.
Bista, K. (2010). Factors of code switching among bilingual English Students in the University Classroom: A Survey. English for Specific Purposes World, Issue 29, Volume 9.
Blommaert, J. (2005). Discourse: A critical introduction. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Bogdan, R. C & Biklen, S. K. (2003). Qualitative Research for Education: An Introduction to Theories and Methods (4th ed.). New York: Pearson Education group. p. 110-120.
Chukueggu, C. (2010). Diglossia and Code Switching in Nigeria: Implications for English Language Teaching and Learning. A Journal of Contemporary Research.vol 7, no 3.
Clyne, M. (2009). Constraints on code switching: How universal are they? Linguistics, 25(4), 739-764. Retrieved October 19, 2019 from http://doi.org/10.1515/ling.1987.25.4.739.
Coulmas, F. (2013). Sociolinguistics: The study of speakers’ choices (pp. 193-194). Cambridge: Cambridge University Press.
Darwish, K. (20140. Arabizi Detection and Conversion to Arabic. In ANLP 2014.
Eldin, A. (2014). Socio linguistic study of code switching of the Arabic language speakers on social networking. International Journal of English Linguistics 4(6), 78.
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism.Cambridge: Harvard University Press. Henkin-Roitfarb, R. (2011). Hebrew and Arabic in asymmetric contact in Israel. Lodz Papers in Pragmatics, 7(1), 61-100. http://doi.org/10.2478/v10016-011-0004-7.
Hawazen, A. (2012). Code switching between Arabic and English, social motivations and structural constraints (Unpublished PhD Dissertation) Ball State University: Indiana, USA.
Henkin-Roitfarb, R. (2011). Hebrew and Arabic in asymmetric contact in Israel. Lodz Papers in Pragmatics, 7(1), 61-100. http://doi.org/10.2478/v10016-011-0004-7.
JALIL, S. (2009). Grammatical perspectives on code-switching. REVEL, Issue 13, Volume 7.
Joseph, J. E. (2004). Language and identity. London: Palgrave Macmillan.
MacSwan, J. (1999). A minimalist approach to intra-sentential code-mixing: Spanish-Nahuatl bilingualism in central Mexico. New York: Garland.
Moerman, M. (2010). Talking culture: Ethnography and conversation analysis. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.
Murad, T. M. (2013, November). Arab practicum guides code-switch to Hebrew: Attitudes, factors and reasons. Journal of Language Teaching and Research, 4(6), 1160-1166.
Nilep, C. (2006). “Code switching” in sociocultural linguistics. Colorado Research in Linguistics, 19(1), 1-22.
Piergallini, M., Shirvani, R., Gautam, G., and Chouikha, M. (2016). Word-Level Language Identification and Predicting Codeswitching Points in Swahili-English Language Data pages 21– 29.
Ritchie, W. C., & Bhatia, T. K. (2004). The handbook of bilingualism. Oxford: Blackwell.
Rudra, K., Rijhwani, S., Begum, R., Bali, K., Choudhury, M., and Ganguly, N. (2016). Understanding Language Preference for Expression of Opinion and Sentiment: What do Hindi-English Speakers do on Twitter? pages 1131–1141.
Sadiqi, F. (2003). Women, gender, and language in Morocco. Netherlands: BRILL.
Solorio, T., Blair, E., Maharjan, S., Bethard S., Diab, M., Gohneim M., Hawwari, A., AlGhamdi, F., Hirschberg, J., Chang, A., and Fung, P. (2014). Overview for the First Shared Task on Language Identification in Code-Switched Data. Proceedings of The First Workshop on Computational Approaches to Code Switching.
Solorio, T., Liu, Y. (2008). Learning to predict code-switch points. EMNLP ’08 Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing pages 973–981. https://doi.org/10.16373/j.cnki.ahr.150049.
Stell, G. (2012). Ethnicity and Codeswitching: Ethnic Differences In Grammatical And Pragmatic Patterns Of Code switching In The Free State. Pragmatics.Vol.22:3.p.477- 499.
Tayeb, M. (2001). Conducting research across cultures: Overcoming drawbacks and obstacles. International Journal of Cross Cultural Management, 1, 91-108.
Wardhaugh, R. (2010). An introduction to sociolinguistics (6th ed.). United Kingdom: Wiley-Blackwell.
ZainalAriff, T. (2012).Ethnographic discourse analysis: Conversion to Islam ceremony. Discourse &Communication. SAGE.Vol.6 (3) p.295–322.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 د مهند هادي الطالقاني، د ا مجاهد حسين طاهر زايد، د. وان محمد وان سولونغ، سيد نورلعقلة سيد عبد الله، د. سانيتا محمد يوسف، د. وحيد نيمه تشيسلم، د. صباريا محمد رشيد

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
