اشكالية الترجمة من العربية الى العبرية
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.3610الكلمات المفتاحية:
الادب العربي، الصراع الاسرائيلي، الترجمة الادبية، شمعون بلاص، محمود درويش، شالوم درويشالملخص
تعتبر الترجمة بشكل عام من الوسائل التي تكشف الآخر سواء كانت ترجمة عامة أو ترجمة متخصصة مثل ترجمة الأعمال الأدبية. وقد اهتمت إسرائيل بشكل كبير بالأدب العربي، وذلك سعيا منها للكشف عن طبيعة هذا المجتمع. وعلى الرغم من الصراع بين إسرائيل وبين الدول العربية، إلا أنه يجب على المترجمين الذين يهتمون بترجمة الأعمال العربية اليهود منهم أو العرب الاتصاف بالحياد دون الانحياز ونشر الأكاذيب للقارئ المهتم بالأدب المترجم من العربية، وذلك لإلغاء النزعة العنصرية والحد من الصراع، حيث يدل هؤلاء على وجود نوع من الكراهية، بالإضافة إلى انخفاض مهارة الترجمة التي يجب أن يتمتع بها المترجم، حيث وقع العديد من المترجمين اليهود سواء القديم منهم أو الحديث في نفس الأخطاء، سواء الأخطاء المرتبطة بلغة أو التي تعكس النزعة العنصرية والكراهية للعرب. تهدف الدراسة الوقوف على أهم الأخطاء الجوهرية والشكلية التي وقع فيها المترجمون اليهود أثناء ترجمتهم للأعمال الأدبية العربية.
تناولت الدراسة مطلبين، كان المطلب الأول دراسة نظرية للترجمة من العربية للعبرية وأهم إشكالياتها، من خلال التعرف على الحالة السياسية والاجتماعية في إسرائيل وعلاقتها باللغة العربية، وتطور الترجمات العربية في إسرائيل، وتصنيف المترجمين من العربية للعبرية. وتهدف الدراسة الى الكشف عن أهم الإشكاليات التي تواجه مترجمي العربية للعبرية. أما المطلب الثاني فتناول المساهمة العراقية في الترجمات العبرية من خلال تناول بعض الكتاب اليهود العراقيين الذين كانت انتاجاتهم باللغة العربية ثم تحولت بعد هجرتهم الى إسرائيل ليكتبوا باللغة العبرية وليترجموا اعمالا عربية الى اللغة العبرية ومنهم شمعون بلاص وشالوم درويش، اعتمدت الدراسة على المنهج النقدي. وانتهت الدراسة بالتوصل إلى نتائج وتوصيات معتمدة في ذلك على العدد من المصادر والمراجع العربية والأجنبية.
المراجع
أولا الإنجليزية
Adel Shakkour, Arabic Traces in the Hebrew Writing of Arab Authors in Israel, Cambridge Scholars Publishing,2021
Hannah AMIT-KOCHAVI, Israeli Arabic Literature in Hebrew Translation — Initiation, Dissemination and Reception, The Translator2, Jerome Publishing, Manchester ,1996
Jacob M. LANDAU, The Teaching of Arabic as a Foreign Language, The Hebrew University School of Education and the Israeli Ministry of Education and Culture, Jerusalem, 1962
Naftali and Rafael TALMON, Learning of Arabic by Jews and the Use of Hebrew among Arabs in Israel, IJOAL ,1994
Riana, Arabic into Hebrew, A Case Study, Isaac Israeli’s Book on Fevers Article in Medieval Encounters, March 2015
YONAI, Joseph, Arabic at Hebrew Schools, Ministry of Education and Culture, Section of History of Education and Culture, Jerusalem,1992
Snir, R. “Religion is for God, the Fatherland is for Everyone”: Arab-Jewish Writers in Modern Iraq and the Clash". p. 391.
Smadar, L. “Blowups in the Borderzones: Third World Israeli Authors’ Groping for Home,” in: Smadar Lavie and Ted Swedenborg (eds.), Displacement, Diaspora and Geographies of Identity. Durham, NC: Duke Univ. Press,
ثانيا العبرية
ד' מירון, אם לא תהיה ירושלים: הספרות העברית בהקשר תרבותי פוליטי, תל אביב,1987
ה' אבו מוך, 'אמיל חביבי בעברית', עבודת דוקטור, האוניברסיטה העברית בירושלים,2014
הודא אבו מוך, על תפקיד התרגום מערבית לעברית בייצוג התרבות הערבית והפלסטינית בעיני הקוראים היהודים בשנים 1931–1993, אוניברסיטה ירושלים, ירושלים 2002
ח' הרציג, הקול האומר: אני – מגמות בסיפורת הישראלית של שנות השמונים, תל אביב, תשנ"ח
י' שנהב, הפוליטיקה והתיאולוגיה של התרגום: כיצד מתרגמים נכבה מערבית לעברית?, סוציולוגיה ישראלית, יד, תשע"ב
מ' כיאל, תרגומי הספרות הערבית לעברית: מאוריינטליזם להתקבלות, העברית, סא, ד,תשע"ג
מחמוד כיאל,תרגומי הספרות הערבית לעברית: מאוריינטליזם להתקבלות,האקדמיה ללשון עברית, תל אביב,2003
ר' שניר, "מעגלים נחתכים בין הספרות העברית לבין הספרות הערבית", י' טובי עורך ,בין עבר לערב: המגעים בין הספרות הערבית לבין הספרות היהודית בימי הביניים ובזמן החדש,תל אביב ,תשנ"ח
ש' בלס (עורך ומתרגם), סיפורים פלשתיניים, תל־אביב, 1970 ,עמ18
ש' סומך, "אנטון שמאס: התרגום כאתגר, על תרגום יצירות אמיל חביבי לעברית", ש' סומך (עורך תרגום בצידי הדרך), עיונים בתרגומים מן הספרות הערבית לעברית בימינו, תל־אביב, 1993
צינברג، ישראל: תולדות ספרות ישראל، כרך ששי، חכמת ישראל/ ההשכלה בגאליציה/ ההשכלה ברוסיה. הוצאת יוסף שרברק בע''מ، תל אביב.
קלוזנר، יוסף: היסטוריה של הספרות העברית החדשה. שיעורים. תחילת הספרות העברית ברוסיה ותקופת ווילנה، (1804 1860). ירושלים، תרצ''ט.
סומך، ס' (2004). "ספרות ללא קהל - סופרים יהודים כותבי ערבית בישראל"، הכיוון מזרח
בלס، ש'. בגוף ראשון، בני ברק: הוצאת בקיבוץ המאוחד، ،2009
חקק، ל'. פרקים בםפרות יהודי המזרח، ירושלים: קריית ספר، ،1985
סמי מיכאל : המעבר משפה לשפה . מפגש גליון 3 , תל אביב 1986
שלום דרוויש, פריים פריים , הוצאתבימתקדמלספרות ,תל- אביב1986
• المراجع العربية
ابراهيم البحراوي، الأدب الصهيوني بين حربي 1967إلي 1973، ط2، مكتبة الشباب، القاهرة، 1981
ابراهيم عبد الكريم، الاستشراق وأبحاث الصراع لدى إسرائيل، دار الجليل، عمان1993.
ابو جابر، س. "المسرح عند يهود العراق وإسهام سمير نقاش في الحركة الأدبية في إسرائيل.
احمد حسين عبد المقصود، رسالة ماجستير غير منشورة، كلية اللغات والترجمة، جامعة الازهر، قسم اللغة العبرية، القاهرة، 2010م، ص18.
احمد عمار عبد الجليل عبد الخالق، اسرائيل المزعومة جغرافيا، سياسا، اجتماعيا، علميا، ثقافيا، اقتصاديا، دار امنة للنشر والتوزيع، الاردن، عمان.
احمد عمار عبد الجليل عبد الخالق، اسرائيل المزعومة جغرافيا، سياسا، اجتماعيا، علميا، ثقافيا، اقتصاديا.
احمد كامل راوي، صورة العرب في الرواية عند أدباء العبرية ذوي الأصل العربي من 1970 إلى 1995، رسالة دكتوراه غير منشورة، قسم اللغات الشرقية وآدابها، كلية الآداب، جامعة القاهرة، القاهرة، 2001م.
احمد هيكل، اصْدَاء تَرجَمة قَصَائِد مَحمُود دَروِيش إِلَى العِبرِيَّة دَاخِل المجتَمَع الإسرَائِيلي، مجلة ألف: مجلة البلاغة المقارنة، العدد 38 "ترجمة وإنتاج المعرفة"، قسم الأدب الإنجليزي والمقارن، الجامعة الأمريكية، القاهرة، 2018.
احمد هيكل، يهود المغرب في الأدب العبري الحديث وأوهام الخلاص الزائف. سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية، العدد (21)، جامعة القاهرة: مركز الدراسات الشرقية، ،2007.
زيدان ع. س. (2019). الأفعال المعتلة الثلاثية دراسة صرفية مقارنة بين العربية والعبرية. لارك, 2(3), 271-287. https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss4.973
جمال عبد السميع الشاذلي، إشكاليات ترجمة رواية السكرية لنجيب محفوظ إلي اللغة العبرية، مجلة الدراسات اليابانية والشرقية بجامعة القاهرة، ع5، القاهرة، 2011.
جوزيف ميشال، منهجية الترجمة التطبيقية، المؤسسة الجامعية للدراسات والنشر، بيروت،1980.
خالد عبد اللطيف: الواقع المرير، أمدكو، القاهرة، 2016م.
سيد سليمان عليان، في النحو المقارن بين العربية والعبرية، الدار الثقافية للنشر، القاهرة، 2002م.
شمعون بلاص، "أن تَكون كاتبا (بالعبرية) من أصل عراقي: الطائر المهاجر والأديب"
شمعون بلاص، "من الآخر؟"، مشارف، العدد ،10 (أغسطس 1996)، ص.
شنير، رؤوبين، ترجمة وتقديم، محمود درويش، خمسون عاما من الشعر، تل ابيب، كيشيف للشعر،2015، ص118.
شهاب الكردي، “يهود العراق وإسهامهم في الرواية الإسرائيلية"، إبداع، العدد 3 (مارس 1995)
صلاح الدين حسنين، المدخل إلى علم الأصوات، الاتحاد العربي للطباعة، سوريا، دمشق، 1981.
عبدالكاظم ن., & حجي ن. ح. . (2021). الأثر العربي في المصطلحات والحدود النحوية العبرية عند ابن جناح القرطبي. لارك, 13(2), 269-242. https://doi.org/10.31185/lark.Vol13.Iss2.3424
محمد خليفة حسن، البعد الديني للصراع العربي الاسرائيلي، سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية عدد21، مركز الدراسات الشرقية، جامعة القاهرة،2005.
محمد كيال، م. "شمعون بلاص مترجما للآدب الفلسطيني"، الكرمل ابحاث في اللغة والأدب، العددان 33-32 (2012-2011).
محمد محمود ابو غدير الشخصية الإسرائيلية بين العالمية والخصوصية انعكاسها داخليا واقليميا، مركز الدراسات الرقية، سلسلة الدراسات الادبية واللغوية، العدد 37، جامعة القاهرة، القاهرة، 2008.
محمد محمود أبو غدير، أهداف حركة ترجمة الأدب العربي إلي اللغة العبرية، مجلة الدراسات الشرقية، القاهرة، 1988.
محمود عباسي، العلاقات اليهودية العربية، لقاء (5) 1984.
نتان شاحم، اللقاء بين الثقافتين اليهودية والعربية، لقاء، العدد ٥ خريف عام 1984.
عبد الستار دواح م. و. . (2020). ترجمة أسماء الإله من العبرية الى العربية دراسة ترجمية مقارنة تطبيقية. لارك, 12(3), 518-504. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss38.1462
• مراجع الإنترنت
ראו את האתר של הסופר עוואד' שעבאן http://www.awadshaaban.com
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 ا.م.د. عذاب حميد ذيب ، م عفتان مهاوش شرقي

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.
