صعوبات الترجمة الأدبية بين العبرية والعربية(دراسة تحليلية)

المؤلفون

  • أ.م. أحمد سعيد عبيد جامعة بغداد/ كلية اللغات ، University of Baghdad- College of languages- Hebrew language department

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.4255

الكلمات المفتاحية:

صعوبة- الترجمات- الادبية- العربية- العبرية، The difficulty - literary translations-Hebrew -Arabic

الملخص

تعتبر الترجمة من أهم وسائل التواصل الثقافي بين الشعوب المختلفة في ارجاء العالم، وضرورية لكل الآداب العالمية، فقد ركز المترجمون اليهود على غاية اساسية من خلال ترجماتهم للنتاجات الادبية العربية تتمثل بوصول الترجمة الى تحقيق مكافيء ترجمي مقابل، كونه يعد المعيار الكمي لقياس الاداء الترجمي والجودة.

ان صعوبات الترجمة الادبية بين العربية والعبرية تعود الى اختلاف طبيعة اللغتين، حيث لكل لغة خصائصها المميزة في التركيب والدلالة والاساليب، حيث دأب اليهود على التراث العربي الثقافي في عصوره المختلفة من اجل تحقيق التواصل بين الثقافات.

لقد تميزت حركة الترجمة العبرية للادب العربي بنظرة شمولية. وكان للرواية والقصة العربية الدور الأكبر في العمل الترجمي العبري، وكان الادب المصري موقع اهتمام واسع في هذا البحث، وكانت اعمل توفيق الحكيم في رواية (نائب في الارياف) والأديب نجيب محفوظ في رواية (اللص والكلاب، الجامع في الدرب، القاتل الاجير) وسعت الترجمة الى الاستفادة من قدرة الادب العربي، وقد قمنا تحليل النصوص العبرية المترجمة من قبل اليهود وكان لدينا رأي خاص بهذه الترجمات. 

 

المراجع

المصادر العربية

1- الحكيم، توفيق، 1937يوميات نائب في الأرياف ،،مكتبة مصر، القاهرة .

2- فاركيز، ايورا جراردو ،1984، مفهوم الوحدة التدحليلية للترجمة، مجلة الثقافة الاجنبية، العدد (5-6) السنة الرابعة ، العر اق.

3- انيس، ابراهيم ،1971، الأصوات اللغوية ، الطبعة الرابعة ، مكتبة الأنجلو المصرية ، القاهرة.

4- بشر، كمال ، 1987م ، الاصوات العربية ، مكتبة الشباب ، القاهرة، .

5- عطية ، فوزي ،1986، علم الترجمة ، دار الثقافة الجديدة ، القاهرة.

6- محفوظ، نجيب، 1961، مجموعة قصصية مختارة ، القاهرة

7- نيدا، يوجين، 1976 نحو علم الترجمة ، ماجد النجار ، وزارة الاعلام ، العراق.

8- تامر، فاضل،1984 مشكلات تع ريب الاعلام الاجنبية ، مجلة الثقافة الاجنبية ، العدد (5-6) السنة الرابعة ، العراق،.

מקורות עבריים

1- אבן שושן, אברהם, 1986, קונקורדנציה חדשה , מהדורה מתוקנת, הוצאת קרית – ספר , ירושלים.

2- אבנירי, יצחק: 1964, יד הלשון,הוצאת יזרעאל, תל אביב, מהדורת "דבר".

3- בן אשר, מרדכי, 1969, התגבשות הדקדוק הנורמטיבי בעברית החדשה, הוצאת הקיבוץ המאוחד, חיפה.

4- בלאו, יהושע, 1966, יסודות התחביר, הוצאת המכון העברי להשכלה נכתב בישראל, ירושלים.

5- קפליוק, מנחם, 1945, יומנו של תובע בכפרי מצרים, תל אביב.

6- --------------, 1981, הגנב והכלבים וסיפורים אחרים, ספרית פועלים, הדפסה שנייה, תל אביב.

7- שגיב, דוד, 1990, בני שכונתנו, הוצאת עם עובד, תל אביב.

Bibliography

1 - bell , roger , translation and translating , Longman group , London,

2- mcGuirc , susan basscnt , 1977, translation studies , routledge ,third edition , London .

التنزيلات

منشور

2025-06-30

إصدار

القسم

اللغات الشرقية وادابها

كيفية الاقتباس

أحمد سعيد عبيد أ. . (2025). صعوبات الترجمة الأدبية بين العبرية والعربية(دراسة تحليلية). لارك, 17(3), 1525-1542. https://doi.org/10.31185/lark.4255