التداخل النصي في عملية الترجمة الادارية: استراتيجيات الترجمة المعتمدة من الطلبة المترجمين في سرد النص الاصلي
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.3414الكلمات المفتاحية:
الكلمات المفتاحية: التداخل النصي، السرد النصي، الترجمة، النصوص الادارية،استراتيجيات الترجمة، الطلبة المترجمونالملخص
تبحث هذه الدراسة التجريبية المعنية بعملية الترجمة استراتيجيات الترجمة التي يعتمدها الطلبة المترجمون في نقل التداخل النصي في النصوص الادارية. فهي تحلل علاقات التداخل النصي و كيفية نقلها للغة الهدف. و للتحقق من هذه المشكلة تتبع الدراسة، جزئياً، نموذج نورد (2005). و لذا تسخر 45 مشاركاً من طلبة المرحلة الثالثة ممن اكملو سنة تدريب على الترجمة الادارية و التجارية. بعد ان تم اعلامهم بمتطلبات المشاركة في الدراسة، ترجم الطلبة نصاً ادارياً مختاراً من مقوّم الدراسة، و ذلك للتعرف على استراتيجيات الترجمة المتبعة. و من ثم خضعو لمقابلة استرجاعية للوقوف على بعض المعلومات الخاصة بالتجربة التي خاضوها. و تستخدم اجابات المقابلة لغرض دعم النتائج المستحصلة من اختبار الترجمة. و بناءً على ذلك، تتبنى الدراسة اداتان للبحث و هما اختبار الترجمة و المقابلة الاسترجاعية للحصول على بيانات اكثر اعتمادية (الفيز 2003). و اثبتت الدراسة فاعلية نموذج نورد (2005) في استحصال استراتيجيات الترجمة التناصية. حيث ان استراتيجية الاستعارة هي الاكثر استخداماً من قبل الطلبة المترجمين لنقل العلاقات التناصية المستحكمة في النصوص الادارية. كذلك فإن اعادة الصياغة و التوضيح و الحذف هي من الاستراتيجيات المتبعة ايضاً في مثل هذه النصوص الا انها محدودة النطاق. و علاوة على ذلك، فإن الطلبة المترجمون يواجهون تحديات لغوية نتيجة اتباع خطى النص الاصلي. حيث تتطلب المقاربة الحرفية للنص ان يكون المترجم قادراً على الموازنة ما بين النظامين اللغويين المعنيين في ترجمة النص. فمثل هذه الموازنة اللغوية تهادن اللغة المستخدمة لترجمة النص الاصلي و بالتالي تحفظ هويته و خصوصيته في اللغة الهدف.
المراجع
References
Abdullatief, M. (2020). Omission as a Problem and a Solution in Literary Translation: A Study of Hemingway’s Hills Like White Elephants and Joyce’s The Sisters and Their Arabic Translations. Journal of Languages and Translation (JLT). 7 ( 1). 16-41. https://jltmin.journals.ekb.eg/
Ahmed, M. (2010). An Intertextual Approach to Arabic English Translation. College of Basic Education Researchers Journal, 10 (1). 505-527
Alawi, N. (2010). Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English. An-Najah University Journal of Research, 24 (8):2437-2456
Allen, Graham. (2000). Intertextuality. New York: Routlege.
Al-Kharabsheh, A. (2017). Qur’an-related Intertextuality: Textual Potentiation in Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 6 (6): 195-207.
Al-Khuli, M. (2008). Administration and Finance Translation: from English into Arabic. Jordan: Dar Al-Flah.
Al-Saideen, B. M. (2018). Translating Intertextuality as Intercultural Communication: A Case Study. Binghamton University: State University of New York: USA.
Alves, F. (2003). Triangulating Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Crystal, D. (2008). Dictionary of Linguistics and Phonetics, (6th ed.). Oxford: Wiley-Blackwell.
Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.
Barthes, R. (1977). The Death of the Author. [Cf. Jean-Pierre Vernant (with Pierre Vidal-Naquet), Mythe et tragedie en Grece"ancienne, Paris 1972. esp. pp. 19-40, 99-131.]
Beaugrande, R. and Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 163–175.
Dzera, O. (2018). Intertextuality and Translation of Theory: Strategies of Research. Scientific notes of the National University Ostroh Academy
Elewa, A. (2015). Semantic strategies of translating cultural-specific terms: Arabic/English. https://cutt.ly/lhOWOEv
Fairclough, N. (2006). Language and Globalization. London: Routledge.
Haberer, A. (2007). “Intertextuality in theory and practice”. Literatūra, 49(5), 54-67.
Halse, J. Framing the Text: an Investigation of Collage in Postmodern Narrative Illustration. University of Stellenbotch. (MA Thesis). https://scholar.sun.ac.za/
Hassan, H. &, Hameed, R. (2017). A Study of Intertextuality in Political Press Samples. Al-Ustath. 222 (1), 121-148. file:///C:/Users/MASTER/Downloads/alustath,+221-1-E-7%20(5).pdf
Hatim, B. (1997). “Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation”. In K. Simms (ed.) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi.
Hejwowski, K. (2004). The Cognitive Communicative Theory of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Hejwowski, K. (2015). The Illusion of Translation. Katowice: Silesia.
Hussein, A. E. (2013). Intertextuality and Literary Translation from Arabic to English. An-Najah National University: Nablus: Palestine.
Juvan, M. (2008). History and poetics of intertextuality. (Translated from the Slovenian by Timothy Pogačar). West Lafayette, Indiana: Purdue University Press.
Kahyaoglu, S. & Yildiz, M. (2022). Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription. Çanakkale Arastirmalari Türk Yilligi, 32, 131-157. https://www.researchgate.net/publication/360890375
Kaźmierczak, M. (2019). Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”. Russian Journal of Linguistics. 23 (2), 362-382. http://journals.rudn.ru/linguistics
Khafaga, A.F. (2020). Intertextual Relationships in Literary Genres. International Journal of English Linguistics, 10 (3), 177-188.
Kristeva, J. (1969) Desire in Language: a semiotic approach. Oxford: Blackwell.
Li, T. (2022). Intertextuality between French Literature Creation and Literature Translation Based on Feature Extraction and Gram Matrix. Wireless Communications and Mobile Computing, 1-10.
Long, Y, & Yu, G. (2020). Intertextuality Theory and Translation. Theory and Practice in Language Studies, 10 (9), 1106-1110. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.14
Majkiewicz, A. (2008). Intertekstualność — implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek [Intertextuality — implications for translation theory. Early prose works of Elfriede Jelinek]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis: Rodopi.
Neubert, A. and G. Shreve. (1992) Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Saladanha, G., O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester, St Jerome.
Schäffner, C. (2012). Unknown Agents in Translated Political Discourse. Target: International Journal of Translation Studies, 24 (1), 103 – 125 https://doi.org/10.1075/target.24.1.07sch
Turk, T. (2011). Intertextuality and the Collaborative Construction of Narrative: J. M. Coetzee’s Foe. NARRATIVE, 19 (3), 295-310.
Tso, W. (2010). An exploratory chapter on translation and translation studies: Module one. (Unpublished Ph.D. thesis). The University of Birmingham, Birmingham.
Van Zoonen, L. (2017). Intertextuality. In Rössler, P., Hoffner, C. and L. van Zoonen.(eds). The International Encyclopedia of Media Effects. Wiley-Blackwell. DOI: 10.1002/9781118783764
Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995/1958). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation. Translated by J.C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, L. (2009). “Translation, Intertextuality, Interpretation”. Romance Studies, 27(3), 157-173.
Yang, X., and Wang, M. (2023). On the Rendering of Intertextuality in Chinese-to-English Literary Translation: A Case Study on the English Translation of Renmian Taohua. International Journal of Translation and Interpretation Studies. 3(3), 52-59.
Yi, G. (2019). Excessive Intertextuality in Literary Translation -- Take Harry Potter and the Philosopher’ s Stone as an Example. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 369. 352-329.
Yi-Man, K. & Zhu, X. (2016). From the Manipulation of Literary Translation to the Manipulation of Literary Creation: a Case Study, Literature and Art Studies: English Edition, vol. 6, no. 11, p. 8,
Zengin, M. (2016). “An Introduction to Intertextuality as a Literary Theory: Definitions, Axioms and the Originators”. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute, 1, 299-326.
Zhao, H. (2017). An Intertextual Approach to Translation at the Micro-Level. Open Journal of Social Sciences, 5, 119-127. https://doi.org/10.4236/jss.2017.511009
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 nada dheyaa
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution 4.0 International License.