Intertextuality in Administrative Translation: the Translating Strategies Employed by the Student-translators as Story-tellers

Authors

  • Assist. Lect. Nada Dheyaa Lazim university of Basrah

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.3414

Keywords:

Keywords: intertextuality, translation, administrative texts, story-telling, translation strategies, student-translators

Abstract

            This is an experimental process-oriented research that examines the intertextual translation strategies employed by the student translators to translate the administrative texts. It analyzes the intertextual relations traced in the ST and the way they are transferred into the TT. The translating strategies that preserve these relations are the main focus of the study. To this end, the study adapts Nord’s Looping Model (2005) to set the problem into action. Thus, 45 third-level student-translators are selected; they have completed a training course in administrative translation. Being instructed about the task, they are asked to translate an Arabic text, chosen by the study jury, into English to elicit the translation strategies used to transfer the intertextual relations of the ST. Then, they are required to be interviewed to gain more insights about the translation process to aid the results obtained from the translation task. Accordingly, the study adopts two tools to approach the problem systematically; a translation task of an administrative text, and a retrospective interview, for more authentic results (Alves, 2003). The findings prove the applicability of Nord’s (2005) model in eliciting the intertextual translation strategies. That is, the borrowing strategy is the most applied one among student-translators; the paraphrasing, elaboration, omission strategies are also used, yet very limitedly. Further, the student-translators face linguistic challenges mainly due to the following of the SL conventions. The literal method of translation urges the translators to make a balance between the SL and the TL systems. Such balance would preserve a corresponding tone of language, which represent the convention and text-specification of the original.

References

References

Abdullatief, M. (2020). Omission as a Problem and a Solution in Literary Translation: A Study of Hemingway’s Hills Like White Elephants and Joyce’s The Sisters and Their Arabic Translations. Journal of Languages and Translation (JLT). 7 ( 1). 16-41. https://jltmin.journals.ekb.eg/

Ahmed, M. (2010). An Intertextual Approach to Arabic English Translation. College of Basic Education Researchers Journal, 10 (1). 505-527

Alawi, N. (2010). Intertextuality and Literary Translation between Arabic and English. An-Najah University Journal of Research, 24 (8):2437-2456

Allen, Graham. (2000). Intertextuality. New York: Routlege.

Al-Kharabsheh, A. (2017). Qur’an-related Intertextuality: Textual Potentiation in Translation. International Journal of Applied Linguistics & English Literature, 6 (6): 195-207.

Al-Khuli, M. (2008). Administration and Finance Translation: from English into Arabic. Jordan: Dar Al-Flah.

Al-Saideen, B. M. (2018). Translating Intertextuality as Intercultural Communication: A Case Study. Binghamton University: State University of New York: USA.

Alves, F. (2003). Triangulating Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Crystal, D. (2008). Dictionary of Linguistics and Phonetics, (6th ed.). Oxford: Wiley-Blackwell.

Baker, M. (1998). Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge.

Barthes, R. (1977). The Death of the Author. [Cf. Jean-Pierre Vernant (with Pierre Vidal-Naquet), Mythe et tragedie en Grece"ancienne, Paris 1972. esp. pp. 19-40, 99-131.]

Beaugrande, R. and Dressler, W. (1981). Introduction to Text Linguistics. London: Longman.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 163–175.

Dzera, O. (2018). Intertextuality and Translation of Theory: Strategies of Research. Scientific notes of the National University Ostroh Academy

Elewa, A. (2015). Semantic strategies of translating cultural-specific terms: Arabic/English. https://cutt.ly/lhOWOEv

Fairclough, N. (2006). Language and Globalization. London: Routledge.

Haberer, A. (2007). “Intertextuality in theory and practice”. Literatūra, 49(5), 54-67.

Halse, J. Framing the Text: an Investigation of Collage in Postmodern Narrative Illustration. University of Stellenbotch. (MA Thesis). https://scholar.sun.ac.za/

Hassan, H. &, Hameed, R. (2017). A Study of Intertextuality in Political Press Samples. Al-Ustath. 222 (1), 121-148. file:///C:/Users/MASTER/Downloads/alustath,+221-1-E-7%20(5).pdf

Hatim, B. (1997). “Intertextual intrusions: towards a framework for harnessing the power of the absent text in translation”. In K. Simms (ed.) Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi.

Hejwowski, K. (2004). The Cognitive Communicative Theory of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.

Hejwowski, K. (2015). The Illusion of Translation. Katowice: Silesia.

Hussein, A. E. (2013). Intertextuality and Literary Translation from Arabic to English. An-Najah National University: Nablus: Palestine.

Juvan, M. (2008). History and poetics of intertextuality. (Translated from the Slovenian by Timothy Pogačar). West Lafayette, Indiana: Purdue University Press.

Kahyaoglu, S. & Yildiz, M. (2022). Disruptions in Translational Intertextuality across Multilingual Translations of a Historical Inscription. Çanakkale Arastirmalari Türk Yilligi, 32, 131-157. https://www.researchgate.net/publication/360890375

Kaźmierczak, M. (2019). Intertextuality as Translation Problem: Explicitness, Recognisability and the Case of “Literatures of Smaller Nations”. Russian Journal of Linguistics. 23 (2), 362-382. http://journals.rudn.ru/linguistics

Khafaga, A.F. (2020). Intertextual Relationships in Literary Genres. International Journal of English Linguistics, 10 (3), 177-188.

Kristeva, J. (1969) Desire in Language: a semiotic approach. Oxford: Blackwell.

Li, T. (2022). Intertextuality between French Literature Creation and Literature Translation Based on Feature Extraction and Gram Matrix. Wireless Communications and Mobile Computing, 1-10.

Long, Y, & Yu, G. (2020). Intertextuality Theory and Translation. Theory and Practice in Language Studies, 10 (9), 1106-1110. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1009.14

Majkiewicz, A. (2008). Intertekstualność — implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek [Intertextuality — implications for translation theory. Early prose works of Elfriede Jelinek]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis: Rodopi.

Neubert, A. and G. Shreve. (1992) Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State University Press.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.

Saladanha, G., O'Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Manchester, St Jerome.

Schäffner, C. (2012). Unknown Agents in Translated Political Discourse. Target: International Journal of Translation Studies, 24 (1), 103 – 125 https://doi.org/10.1075/target.24.1.07sch

Turk, T. (2011). Intertextuality and the Collaborative Construction of Narrative: J. M. Coetzee’s Foe. NARRATIVE, 19 (3), 295-310.

Tso, W. (2010). An exploratory chapter on translation and translation studies: Module one. (Unpublished Ph.D. thesis). The University of Birmingham, Birmingham.

Van Zoonen, L. (2017). Intertextuality. In Rössler, P., Hoffner, C. and L. van Zoonen.(eds). The International Encyclopedia of Media Effects. Wiley-Blackwell. DOI: 10.1002/9781118783764

Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995/1958). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation. Translated by J.C. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.

Venuti, L. (2009). “Translation, Intertextuality, Interpretation”. Romance Studies, 27(3), 157-173.

Yang, X., and Wang, M. (2023). On the Rendering of Intertextuality in Chinese-to-English Literary Translation: A Case Study on the English Translation of Renmian Taohua. International Journal of Translation and Interpretation Studies. 3(3), 52-59.

Yi, G. (2019). Excessive Intertextuality in Literary Translation -- Take Harry Potter and the Philosopher’ s Stone as an Example. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 369. 352-329.

Yi-Man, K. & Zhu, X. (2016). From the Manipulation of Literary Translation to the Manipulation of Literary Creation: a Case Study, Literature and Art Studies: English Edition, vol. 6, no. 11, p. 8,

Zengin, M. (2016). “An Introduction to Intertextuality as a Literary Theory: Definitions, Axioms and the Originators”. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute, 1, 299-326.

Zhao, H. (2017). An Intertextual Approach to Translation at the Micro-Level. Open Journal of Social Sciences, 5, 119-127. https://doi.org/10.4236/jss.2017.511009

Downloads

Published

2024-03-31

Issue

Section

west languages

How to Cite

Nada Dheyaa Lazim, A. L. . (2024). Intertextuality in Administrative Translation: the Translating Strategies Employed by the Student-translators as Story-tellers. Lark, 16(2 pt1), 857-792. https://doi.org/10.31185/lark.3414