مشكلات ترجمة النصوص القانونية في اللغة الكوردية الى اللغة الانجليزية

المؤلفون

  • ا.م. د. احمد حيدر صكر قسم الترجمة- كلية اللغات- جامعة دهوك
  • م.م. شلير هاني شكري قسم الترجمة- كلية اللغات- جامعة دهوك

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol2.Iss50.3198

الكلمات المفتاحية:

اللغة القانونية -الترجمة القانونية- مشكلات الترجمة- ستراتيجيات الترجمة- مترجمين محلفين

الملخص

جذبت المشاكل التي تحتويها ترجمة النصوص القانونية انتباه المحامين و المترجمين و اللغويين و الباحثين على حد سواء، و درس العلماء هذا الموضوع من نواح مختلفة في مختلف اللغات، تتشارك النصوص القانونية في مشاكلها و لكن صعوبتها قد تزداد حسب عوامل مختلفة.

تهدف هذه الدراسة لتقديم التعاريف المتداولة للترجمة القانونية و تعريف اللغة القانونية و ميزاتها اللغوية، و بعد ذلك تحديد الطرق و التقنيات التي يوظفها المترجمون القانونيون المحترفون  ثم التحقق منها في العينات المختارة لتقييم مدى فعاليتها.

ولتحقيق الاهداف المذكوره اعلاه تم وضع الفرضيات التالية:

اولاً، ان عدم وجود لغة كوردية موحدة تشكل عائقا للمترجمين عامة و للمترجمين القانونيين خاصة، ثانياً، ان اهمية الصيغة في النصوص القانونية قد يدفع المترجم القانوني الاستمرارفي اتباع الترجمة الحرفية حتى في اماكن غير مناسبة، ثالثاً، المصطلحات التقنية هي غالبا ما تشكل عائقا للمترجم القانوني بسبب ارتباطها بمجتمع و النظام القانوني في مكان معيين، رابعاً، المترجمون القانونيون لا يواجهون صعوبة في ترجمة تركيبات الجمل في النصوص القانونية الكوردية، خامساً، استخدام الطريقة او الاستراتيجية المناسبة يمكنها سد الثغرات التي تنشأ من الاختلافات في النظام القانوني و اللغة، سادسا، يرتكب اساتذة قسم الترجمة اخطاءاً قواعدية و املائية اقل من المترجمين المحلفين.

وتشتمل عينة البحث على نصيين قانونيين باللغة الكوردية قام بترجمتهما الى اللغة الانجليزية اربعة  مترجمين.  وللتحقق من صحة الفرضيات، تم تطبيق النموذج المختار على العينات و تم اثبات صحة الفرضيات و كيف ان استخدام استراتيجيات الترجمة المناسبة يمكنها حل هذه المشكلات، و توصل الباحثان لاستنتاج ان ترجمة اساتذة قسم الترجمة اكثر احترافاً و تحتوي اخطاءاً اقل و لكنهم يواجهون الصعوبة ذاتها التي يواجهها المترجمون المحلفون عند ترجمة المصطلحات القانونية.

المراجع

Alcaraz, V. E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.

lwazna, R. Y. (2014). Important translation strategies used in legal translation: Examples of Hooper’s translation of the Ottoman Majalla into English. In L. In Cheng, K. K. In Sin, & A. In Wagner (Eds.), The

Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London u.a: Routledge.

Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.

El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic legal translation. New York: Routledge.

Fakhouri, M. T. A. (2008). Legal translation as an act of communication: The translation of contracts between English and Arabic. MA thesis. An-Najah National University; Nablus: Palestine.

Garner, B. A., & Black, H. C. (Eds.). (2004). Black's Law dictionary (8th ed.). St. Paul, MN: West.

Karim, F. A. (2004). Alwasit fi sharih qanon al-ahwal al-shakhsiya al-Iraqi. Sulaymaniya: University of Sulaymaniye.

Khan, R. B., & Khan, S. Q. (2015). Stylistic study of legal language. International Journal of Engineering Research and General Science, 3(1), 30-35. Retrieved from http://pnrsolution.org/Datacenter/Vol3/Issue1/81.pdf

Mayoral, A. R. (2003). Translating official documents. Northampton, MA: St. Jerome Pub.

National Center for Health Statistics. (1987). Hospitals’ and physicians' handbook on birth registration and fetal death reporting. Retrieved from https://www.cdc.gov/nchs/data/misc/hb_birth.pdf

Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.

Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Oxford collocations dictionary: For students of English. (2002). D. Lea (Ed.), Oxford: Oxford University Press.

Oxford dictionary. (2013). Nawkhosh S., Hawlêr: Cultural publications.

Oxford online dictionary (n.d.). Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com/.

Qanon altesjil alaqari, number 43 for 1971. Retrieved from http://www.iraq-lg-law.org/en/node/574

Sakareva, I. S. (2013). Difficulties and some problems in translating legal documents. International Policy, (1-2), 133-138. Retrieved from www.law.swu.bg/ip/pluginfile.../Vanya-Sakareva.pdf

Šarčević, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws, Multilingua, vol. 4(3), pp. 127–133.

Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.

Šarčević, S. (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach, Legal translation: History, Theory/ies and Practice, International Colloquium. Geneva, Switzerland, February 2000.

Vinay, J.-P, & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam [Netherlands: J. Benjamins Pub. Co.

التنزيلات

منشور

2023-06-30

إصدار

القسم

وقائع المؤتمر العلمي السابع لكلية الآداب 2023

كيفية الاقتباس

احمد حيدر صكر ا. د., & شلير هاني شكري م. . (2023). مشكلات ترجمة النصوص القانونية في اللغة الكوردية الى اللغة الانجليزية. لارك, 15(3 /Pt2), 956-923. https://doi.org/10.31185/lark.Vol2.Iss50.3198