Problems of Translating Kurdish Legal Texts into English
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol2.Iss50.3198Keywords:
Legal language, legal translation, translation problems, translation strategies, certified translators.Abstract
The problems involved in the translation of legal texts have grabbed the attention of many translators, linguists and researchers. These problems seem common in general but the level of difficulty seems to change according to certain factors.
The current study aims at providing available definitions of legal translation, introducing legal language and its linguistic characteristics. In addition, it attempts to identify the best techniques and methods employed by professional legal translators and explore these methods and techniques in the selected samples and see how their effectiveness is evaluated.
In order to achieve the aims above, the following hypotheses are set:
- The Non-standardized Kurdish language poses a challenge to translators in general and legal translators in particular. 2. The importance of form in legal texts could lead a legal translator to stick to literal translation even though it might be an inappropriate method at times. 3. Technical terms in legal texts are legal system and culture related. Therefore, it is also hypothesized that legal translators are especially troubled by them. 4. Syntactic structures of Kurdish legal texts do not pose any difficulty for legal translators. 5. The employment of the right translation method or strategy can fill the gaps that the different legal systems and language create.6. The teachers of the Department of Translation are less likely to make grammatical and spelling mistakes compared to the certified legal translators. The data chosen for analysis consist of two Kurdish texts, each has been translated by four translators. The analysis of the data is based on an eclectic model developed by the researchers for the specific objective of the study.
The application of the eclectic model adopted to the selected data has validated all the hypotheses above. However, this difficulty can be overcome by employing the right translation strategies. The researcher found the translations of the teachers of translation to be more professional and contain very few mistakes, but they seem to be as troubled as the certified translators when it comes to legal terms.
References
Alcaraz, V. E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
lwazna, R. Y. (2014). Important translation strategies used in legal translation: Examples of Hooper’s translation of the Ottoman Majalla into English. In L. In Cheng, K. K. In Sin, & A. In Wagner (Eds.), The
Bhatia, V. K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. London u.a: Routledge.
Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic legal translation. New York: Routledge.
Fakhouri, M. T. A. (2008). Legal translation as an act of communication: The translation of contracts between English and Arabic. MA thesis. An-Najah National University; Nablus: Palestine.
Garner, B. A., & Black, H. C. (Eds.). (2004). Black's Law dictionary (8th ed.). St. Paul, MN: West.
Karim, F. A. (2004). Alwasit fi sharih qanon al-ahwal al-shakhsiya al-Iraqi. Sulaymaniya: University of Sulaymaniye.
Khan, R. B., & Khan, S. Q. (2015). Stylistic study of legal language. International Journal of Engineering Research and General Science, 3(1), 30-35. Retrieved from http://pnrsolution.org/Datacenter/Vol3/Issue1/81.pdf
Mayoral, A. R. (2003). Translating official documents. Northampton, MA: St. Jerome Pub.
National Center for Health Statistics. (1987). Hospitals’ and physicians' handbook on birth registration and fetal death reporting. Retrieved from https://www.cdc.gov/nchs/data/misc/hb_birth.pdf
Newmark, P. (1988a). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
Oxford collocations dictionary: For students of English. (2002). D. Lea (Ed.), Oxford: Oxford University Press.
Oxford dictionary. (2013). Nawkhosh S., Hawlêr: Cultural publications.
Oxford online dictionary (n.d.). Retrieved from https://en.oxforddictionaries.com/.
Qanon altesjil alaqari, number 43 for 1971. Retrieved from http://www.iraq-lg-law.org/en/node/574
Sakareva, I. S. (2013). Difficulties and some problems in translating legal documents. International Policy, (1-2), 133-138. Retrieved from www.law.swu.bg/ip/pluginfile.../Vanya-Sakareva.pdf
Šarčević, S. (1985). Translation of culture-bound terms in laws, Multilingua, vol. 4(3), pp. 127–133.
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.
Šarčević, S. (2000). Legal translation and translation theory: A receiver-oriented approach, Legal translation: History, Theory/ies and Practice, International Colloquium. Geneva, Switzerland, February 2000.
Vinay, J.-P, & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam [Netherlands: J. Benjamins Pub. Co.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Dr. Ahmed Hayder Sigar
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.