ترجمة المتلازمات اللفظية في القرآن من اللغة العربية الى اللغة الإنكليزية إحالة خاصة الى سورة الفاتحة

المؤلفون

  • د. علي بدين محمد الركابي الجامعة المستنصرية / كلية الاداب / قسم اللغة الانكليزية
  • م.م. محسن عبد السادة محمد الجامعة المستنصرية ، كلية الاداب ، قسم الترجمة

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol2.Iss50.3119

الكلمات المفتاحية:

المتلازمات، القرآن، سورة الفاتحة، الترجمة، الثقافة

الملخص

الترجمة هي عملية تواصل ثقافي او تبادل ثقافي بين لغتين مختلفتين. يكون المترجم في مثل هذا التحويل او التغيير النصي قلب العملية لأن صفته كوسيط بين لغتين غالبًا ما تؤثر في الخيارات التي يتخذها اردايا او لا اراديا او بوعي تام او بدون وعي للمتغيرات المختلفة مثل هويته الثقافية أو هويته الوطنية. لذا تساهم هذه الورقة البحثية الى مجموعة المعارف الحالية في هذا المجال ، مع التركيز على المتلازمات اللفظية في القرآن الكريم من اللغة العربية الى اللغة الإنكليزية اذ ستجري مقاربة هذه الظاهرة في الخطاب القرآني من منظور لغوي وثقافي. لقد فحصت هذه الدراسة على وجه التحديد عدة ترجمات عالمية وكلاسكية بحثا عن ترجمات المتلازمات اللفظية المضمنة في سورة الفاتحة المباركة. تم استخدم النموذج الوظيفي للتقييم الترجمي الخاص بالعالم زانك (2018)  لإجراء التحليل حيث تم تقديم أربع فئات من العوامل الثقافية: الدين ، والعادات ، والمناطق ، والخلفية العلمية. خلصت الدراسة بشكل عام  إلى ما يلي: 1) واجه المترجمون في كثير من الأحيان تعقيدات فيما يتعلق بالمعجمية والالفاظ اللغوية و2) كان على المترجمين أن يكونوا أكثر دراية بطبيعة الترابطات الثقافية والبراغماتية وأن يقدّروا بشكل أفضل الفجوات الموجودة بين اللغة العربية واللغة الانكليزية والمفاهيم والمعتقدات الثقافية المختلفة بينهما.

المراجع

Abdalati, A. (2019). The role of free translation in rendering the collocational phrases of the Qu’ranic text into English (Unpublished Doctoral Thesis). University of Chester, Chester, United Kingdom.

Al-Hilali, T. and Khan, M. (1996). The Noble Qu’ran: English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran

Ali, A. Y. (2007). The Meaning of the Holy Quʼran: Complete Translation with Selected Notes. Al-Madinah: King Fahd Holy Quran Printing Complex.

Arberry, A.J. (1998). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Press.

Aziz, Y., & Muftah, S. (2000). Principles of translation. Benghazi: Dar Al-Kutub Al-Wataniyya.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Barashi, A.S. (2005). Arabic collocations: Implication for translation (Unpublished PhD Thesis). University of Western Sydney, Sydney, Australia.

Bewley, Abdalhaqq and Aisha. (2011). The Noble Qu’ran: A new rendering of the meaning in English. England: Book Work.

Cowie, A. (1981). The treatment of collocations and idioms in learners’ dictionaries. Applied Linguistics, 2(3), 223-235.

Dawood, N.J. (2000). The Koran: With parallel Arabic text (Arabic Edition). London: Penguin Classics.

Dweik B., & Abu Shakra, M. (2011). Problems in translating collocations in religious texts from Arabic into English. The Linguistics Journal, 5(1), 5-41.

Elewa, A. (2004). Synonymy and collocation in classical Arabic: A corpus-based study (Unpublished PhD Thesis). University of Manchester, Manchester, United Kingdom.

Emery, P. (1988). Body part collocations and idioms in Arabic and English: A contrastive study (Unpublished PhD Thesis). University of Manchester, Manchester, United Kingdom.

Ghazala, H. (2003). Idiomaticity between evasion and invasion in translation: Stylistic, aesthetic and connotative considerations. Babel, 49(3), 203-227.

Hafiz, A. (2002). ‘Throw a Party’ with collocations: The need for an Arabic combinatory dictionary. International Journal of Arabic-English Studies, 3(1-2), 1-15.

Hassan, H.B., & Menacere, K. (2019). Demystifying phraseology: Implications for translating Quranic phraseological units. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 28-40.

Holi Ali, H.I., & Al-Rushaidi, S.M.S. (2016). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal, 7(4), 187-201.

Husamaddin, K. (1985). Idiomatic expressions (in Arabic). Cairo: Maktabat Al-Anjilu Al-Masriyah.

Klaudy, K., & Heltai, P. (2020). Re-domestication, repatriation, and additional domestication, in cultural back-translation. Across Languages and Cultures, 21(1), 43-65.

Lavrakas, P.J. (2008). Purposive sample. In: P.J. Lavrakas (Ed.), Encyclopedia of survey research methods. Thousand Oaks: Sage.

Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further developments in the lexical approach. London: Language Teaching.

Maher, C., Hadfield, M., Hutchings, M., & de Eyto, A. (2018). Ensuring rigor in qualitative data analysis: A design research approach to coding combining NVivo with traditional material methods. International Journal of Qualitative Methods, 17(1), 1-13.

Mawdudi, S. Abul A’la. (1987). The Holy Qu’ran: English Translation and Brief Notes with Text. Lahore: Islamic Publications.

Mustonen, S. (2010). Translating idioms: A case study on Donna Tartt’s The Secret History and its Finnish translation (Unpublished Master’s Thesis). University of Jyväskylä, Jyväskylä, Finland.

Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223-242.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Obeidat, A., Ayyad, G.R., & Mahadi, T.S. (2020). A new vision of classifying Quranic collocations: A syntactic and semantic perspective. e-Bangi: Journal of Social Sciences and Humanities, 17(7), 133-144.

Obeidat, A., & Mahadi, T.S. (2020). The English translations of idiomatic collocations in the noble Quran: Problem and solutions. Issues in Language Studies, 9(2), 78-93.

Qassem, M. (2021). Style and meaning in translations of the Qur’anic verb-noun collocations into English. PSU Research Review, available at: https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/PRR-12-2020-0041/full/html

Pickthall, M. M. (2000). The Meaning of the Glorious Qur’an: An explanatory translation. London: Albirr Foundation.

Reiss, K. (2000). Translation criticism – Potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome.

Rodwell, J. M. (1992). The Koran: Translated from the Arabic, the Suras Arranged in Chronological Order with Notes and Index. London: Williams and Norgate.

Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1120-1229.

Zhang, M. (2018, May). Some Thoughts on the Influence of Culture on Translation in Literary Translation. In 8th International Conference on Social Network, Communication and Education (SNCE 2018) (pp. 399-403). Atlantis Press.

التنزيلات

منشور

2023-06-30

إصدار

القسم

وقائع المؤتمر العلمي السابع لكلية الآداب 2023

كيفية الاقتباس

علي بدين محمد الركابي د., & محسن عبد السادة محمد م. . (2023). ترجمة المتلازمات اللفظية في القرآن من اللغة العربية الى اللغة الإنكليزية إحالة خاصة الى سورة الفاتحة. لارك, 15(3 /Pt2), 879-854. https://doi.org/10.31185/lark.Vol2.Iss50.3119