Translating Collocations in the Qur’an from Arabic into English: A Particular Reference to Surah Al-Fatiha

Authors

  • Dr. Ali Badeen Mohammed Al-Rikaby Mustansiriyah University, College of Arts, Department of English Language
  • Asst. Lec. Muhsin Abdulsada Mohammad Mustansiriyah University College of Arts Translation Department

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol2.Iss50.3119

Keywords:

collocations; Qur’an; Surah Al-Fatiha; translation; culture

Abstract

Translation is a cultural communicative process, a cultural exchange between two different languages. In such a text conversion, the translator is the heart of the process since, as the moderator of two languages, the choices s/he makes are often (un)consciously influenced by various variables, such as his/her cultural identity or the state of his/her national identity. This paper contributes to the current body of knowledge in this area, focusing on Qur’anic collocations and approaching the collocational phenomenon in Qur’anic rhetoric from linguistic and cultural perspectives. Specifically, this study examined multiple translated versions of the collocations embedded within Surah Al-Fatiha. To operate the analysis, we employed the functional model of assessment (Zhang, 2018) in which four categories of cultural factors are presented: religion, customs, regions, and background. Broadly, the study concludes that: 1) the translators more often than not faced complications with respect to lexicality, and 2) the translators should have been significantly more cognizant of the nature of cultural and pragmatic collocations and appreciate better the gaps that exist between Arabic and English cultural concepts and beliefs.

References

Abdalati, A. (2019). The role of free translation in rendering the collocational phrases of the Qu’ranic text into English (Unpublished Doctoral Thesis). University of Chester, Chester, United Kingdom.

Al-Hilali, T. and Khan, M. (1996). The Noble Qu’ran: English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah: King Fahd Complex for the Printing of the Holy Quran

Ali, A. Y. (2007). The Meaning of the Holy Quʼran: Complete Translation with Selected Notes. Al-Madinah: King Fahd Holy Quran Printing Complex.

Arberry, A.J. (1998). The Koran interpreted. Oxford: Oxford University Press.

Aziz, Y., & Muftah, S. (2000). Principles of translation. Benghazi: Dar Al-Kutub Al-Wataniyya.

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.

Barashi, A.S. (2005). Arabic collocations: Implication for translation (Unpublished PhD Thesis). University of Western Sydney, Sydney, Australia.

Bewley, Abdalhaqq and Aisha. (2011). The Noble Qu’ran: A new rendering of the meaning in English. England: Book Work.

Cowie, A. (1981). The treatment of collocations and idioms in learners’ dictionaries. Applied Linguistics, 2(3), 223-235.

Dawood, N.J. (2000). The Koran: With parallel Arabic text (Arabic Edition). London: Penguin Classics.

Dweik B., & Abu Shakra, M. (2011). Problems in translating collocations in religious texts from Arabic into English. The Linguistics Journal, 5(1), 5-41.

Elewa, A. (2004). Synonymy and collocation in classical Arabic: A corpus-based study (Unpublished PhD Thesis). University of Manchester, Manchester, United Kingdom.

Emery, P. (1988). Body part collocations and idioms in Arabic and English: A contrastive study (Unpublished PhD Thesis). University of Manchester, Manchester, United Kingdom.

Ghazala, H. (2003). Idiomaticity between evasion and invasion in translation: Stylistic, aesthetic and connotative considerations. Babel, 49(3), 203-227.

Hafiz, A. (2002). ‘Throw a Party’ with collocations: The need for an Arabic combinatory dictionary. International Journal of Arabic-English Studies, 3(1-2), 1-15.

Hassan, H.B., & Menacere, K. (2019). Demystifying phraseology: Implications for translating Quranic phraseological units. Advances in Language and Literary Studies, 10(1), 28-40.

Holi Ali, H.I., & Al-Rushaidi, S.M.S. (2016). Translating idiomatic expressions from English into Arabic: Difficulties and strategies. Arab World English Journal, 7(4), 187-201.

Husamaddin, K. (1985). Idiomatic expressions (in Arabic). Cairo: Maktabat Al-Anjilu Al-Masriyah.

Klaudy, K., & Heltai, P. (2020). Re-domestication, repatriation, and additional domestication, in cultural back-translation. Across Languages and Cultures, 21(1), 43-65.

Lavrakas, P.J. (2008). Purposive sample. In: P.J. Lavrakas (Ed.), Encyclopedia of survey research methods. Thousand Oaks: Sage.

Lewis, M. (2000). Teaching collocation: Further developments in the lexical approach. London: Language Teaching.

Maher, C., Hadfield, M., Hutchings, M., & de Eyto, A. (2018). Ensuring rigor in qualitative data analysis: A design research approach to coding combining NVivo with traditional material methods. International Journal of Qualitative Methods, 17(1), 1-13.

Mawdudi, S. Abul A’la. (1987). The Holy Qu’ran: English Translation and Brief Notes with Text. Lahore: Islamic Publications.

Mustonen, S. (2010). Translating idioms: A case study on Donna Tartt’s The Secret History and its Finnish translation (Unpublished Master’s Thesis). University of Jyväskylä, Jyväskylä, Finland.

Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied Linguistics, 24(2), 223-242.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Obeidat, A., Ayyad, G.R., & Mahadi, T.S. (2020). A new vision of classifying Quranic collocations: A syntactic and semantic perspective. e-Bangi: Journal of Social Sciences and Humanities, 17(7), 133-144.

Obeidat, A., & Mahadi, T.S. (2020). The English translations of idiomatic collocations in the noble Quran: Problem and solutions. Issues in Language Studies, 9(2), 78-93.

Qassem, M. (2021). Style and meaning in translations of the Qur’anic verb-noun collocations into English. PSU Research Review, available at: https://www.emerald.com/insight/content/doi/10.1108/PRR-12-2020-0041/full/html

Pickthall, M. M. (2000). The Meaning of the Glorious Qur’an: An explanatory translation. London: Albirr Foundation.

Reiss, K. (2000). Translation criticism – Potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Manchester: St. Jerome.

Rodwell, J. M. (1992). The Koran: Translated from the Arabic, the Suras Arranged in Chronological Order with Notes and Index. London: Williams and Norgate.

Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 2(6), 1120-1229.

Zhang, M. (2018, May). Some Thoughts on the Influence of Culture on Translation in Literary Translation. In 8th International Conference on Social Network, Communication and Education (SNCE 2018) (pp. 399-403). Atlantis Press.

Downloads

Published

2023-06-30

Issue

Section

Proceedings of 7nd Annual Conference 2023

How to Cite

Ali Badeen Mohammed Al-Rikaby , D., & Muhsin Abdulsada Mohammad, A. L. (2023). Translating Collocations in the Qur’an from Arabic into English: A Particular Reference to Surah Al-Fatiha. Lark, 15(3 /Pt2), 879-854. https://doi.org/10.31185/lark.Vol2.Iss50.3119