An Assessment of Interpreting Legal Inquisition Discourse at Iraqi Governmental Institutions

Authors

  • Rese. Nada Kadhim Dakhil Department of Translation College of Arts University of Basrah
  • Prof Zeineb Sami Hawel Department of Translation College of Arts University of Basrah

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.3038

Keywords:

legal language , types of legal language, importance of legal language, requirements of legal language, characteristics of legal language.

Abstract

The current study attempts to examine the productivity of legal interpreters in rendering the information from Arabic into English  language and vice versa of legal inquisition discourse. It proposes that even though legal interpreters are obliged to convey the legal discourse faithfully and accurately. However, several factors influence the interpreter’s productivity which, in turn, provides an inaccurate or unrelated statement. In order to test the validity of the hypothesis of this study, nineteen videos have been analyzed, recorded at Iraqi governmental institutions, e.g. Basrah Federal Appeal Court and Basrah International Airport. These renderings are analyzed according to Daniel Gile’s (2009) Effort Model and Alessandra Riccardi’s (1999) Error Analysis.

References

Agha, A. Language and society relations. Cambridge: Cambridge University

Press, 2007.

Alcaraz, E, & Hughes, B. Legal translation explained : Manchester. St. Jerome

Publishing, 2002.

Alcaraz, E.& Hughes, B. Legal translation explained. New York, NY ; Routledge,

Bhatia, K.L. Textbook on Legal language and Legal writing. New Delhi: Universal

Law Publishing, 2010.

Bhatia, V.K. Textual-Mapping in British Legislative Writing. world Englishes,

Carr, S., Roberts, R., Dufour, A. and Stein, D. The Critical Link : Interpreters in

the Community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing

Company, 1997.

Chauhaan, L. Use of archaic language in law. European Academic Research,

, 332-336.

Collins, K.D. The use of plain language principles in Texas litigation form books,

Crystal, D. & Davy, D. Investigating English style. London: Longman, 1969.

Damova, R. The language of law : A stylistic analysis with a focus on lexical

(binominal) expressions,2007.

http://is.muni.(z/th/79361/pedf- m/THESIS.pdf. Accessed 24 Feb. 2022.

Danet, B. Legal discourse. In T.A Van Dijk (ed.), Handbook of discourse

analysis. London : Academic Press, pp. 237-289, 1985.

Ghebaichi, Alaeddine & Bendania, M.N. Translation of Archaic Adverbs in Legal

Documents from English into Arabic, 2016. https://dspace.univouargla.dz/jspui/bitstream/123456789/12076/3/ghebaich%20Alaa%20Eddine%2C%20Bendania%20Med%20Nasreddine.pdf Accessed

Mar.2022

Gibbons, J. Forensic linguistics. Oxford: Blackwell Publishing Ltd. International

Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL),

(9),2003, pp. 56-64.

Gile, D. “Basic Theoretical Components in Interpreter and Translator Training.”

DOLLERUP, C. and LODDEGAARD, A. (eds). Teaching Translation

and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John

Benjamins, 1992.

Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.

Revised Edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009.

Gile, Daniel. Simultaneous interpreting. Published in CHAN, Sin-wia (ed). An

Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting. Hong Kong: The

Chinese University Press,2018, pp.531-561.

Gonzalez, R. , Vasquez, V. and Mikkelson, H. Fundamentals of court

Interpretation: Theory, policy and practice. Durham, NC: Carolina

Academic Press, 1991

Hargitt, S. What Could Be Gained in Translation : Legal Language and Lawyer-

linguists in a Globalized World”. Indiana Journal of Global Legal Studies;

Vol.20: Issue. 1, Article 14, 2013.

Hiltunen, R. Chapters on legal English : Aspects past and present of the language

of the law. Helsinki: Suomalainen, 1990.

Hu, J. & Lu, H. The application and E-C translation methods of common

archaisms in business contract. Theory and Practice in Language Studies,

, 7(9), 798-803.

Ivankova, Nataliya, V. Mixed Methods Applications in Action Research : from

Methods to Community Action .SAGE Publication, Inc., 2015.

Ivankova, Nataliya V., John W. Creswell, and Sheldon L. Stick. “Using mixed-

methods sequential explanatory design : From theory to practice.” Field

methods,2006.

Kelkar, A. R. Communication and Style in Legal Language. Indian Bar Review.

-363, 1993.

King, I. L. What’s It Going to Take for You to Use Plain Language. Accessed 13

March, 2021. https://www.plainlanguagenetwork.org

Knapp , V. Teorie Prava. Praha : C. H. Beck, 1995.

Mattews, Bob, and Ross, Liz. Research Methods: A Practical Guide for the Social

Sciences. England. England: Pearson Education, 2010.

Mattila, H.E.S. Comparative legal linguistics. Translated by Christopher Goddard.

Ashgate Company Publishing, 2006

Mellinkoff , D. The Language of the Law. Oregon : Resource Publications, 1963.

Menon, N.R. From the editor. Indian Bar Review, 1993.

Mikkelson, H. Interpreting is interpreting-or is it?, 2010. Retrieved from

http://aiic.net/page/3356.

Oruma, T. B. Law and its vehicle. Ibadan: King and Queen, 1983.

Pejovic , C. Civil law and Common law : two different paths leading to the same

goal. Law Review ,2001, V.32 , No.3.P.817-841.

Riccardi, Alessandra. Attuali metodi di valutazione presso la SSLMIT. Quality

Form 1997: Esperienze, Problemi, Prospettive, 1999, 13 (1), 33-53.

Rodel, Fred. “Goodbye to Law Reviews.” In Trails and tribulations- An Anthology

of Appealing Legal Humor, edited by Daniel R. White, Anova Books, 1991.

Saldanha, G. & O’Brien, S. Research Methodologies in Translation Studies. St.

Jerome Publishing, 2013.

Saldanha, Gabriela and Sharon O'Brien. Research Methodologies in Translation

Studies. London, Routledge Taylor, and Francis Group,2013

Saldanah, Gabriela, and Sharon O’Brien. “Research methodologies in translation

studies”. Routledge, 2014.

Pen&Booth,1978.

Smejklaova , T. Translating Contracts . Bachelor’s Diploma Thesis : Masaryk

University, 2009.

Stanojevic, M. Legal English-changing perspective. Facta Universitatis. Series.

Linguistics and Literature, 2011, Vol.9.N.1,pp.65-75.

Teddlie, C., & Tashakkori, A. Foundations of mixed methods research: Integrating

quantitative and qualitative approaches in the social and behavioral

sciences. Thousand Oaks, CA: Sage. 2009.

Tiersma, P. M. Legal language. Chicago: The University of Chicago Press,1999.

Tiersma, P.M. The plain English movement, 2007. Accessed December 30, 2020

from https://www.languageandlaw.org/plainenglish.htm.

Veretina-Chiriac, I. Characteristics and features of legal English vocabulary,2012.

Retrieved January 18, 2018 from

https://studiamsu.eu/wp-ontent/uploads/20.-p.103-107.pdf.

Williams, Glanville L. Language and the Law. Law Quarterly Review, 61.62,

Downloads

Published

2024-03-31

Issue

Section

west languages

How to Cite

Nada Kadhim Dakhil , R., & Zeineb Sami Hawel, P. (2024). An Assessment of Interpreting Legal Inquisition Discourse at Iraqi Governmental Institutions. Lark, 16(2 pt1). https://doi.org/10.31185/lark.3038