دراسة نقدية حول الترجمة العربية للثلث الاول من رواية "بيت الارواح"
DOI:
https://doi.org/10.31185/lark.Vol1.Iss48.2882الكلمات المفتاحية:
الترجمة الأدبية ، إيزابيل الليندي ، نقد الترجمة، أخطاء الترجمةالملخص
حاولنا, في هذا البحث القيام بعمل مراجعة نقدية وتقييم للثلث الأول من الترجمة العربية لرواية بيت الارواح والتي تعد اول عمل روائي ومن الروائع الادبية للكاتبة التشيلية المعاصرة إيزابيل أليندي, تكفلت دار النشر بلازا يانيس بنشر هذا العمل عام (1982) وترجمه الطبيب والسياسي السوري سامي الجندي. وتكفلت دار الجندي للنشر (1998) بنشر ترجمة الرواية.
المقاييس
المراجع
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
BRAVO UTRERA, Sonia (1997): La traducción como género escritural. Conferencia magistral. 1 Encuentro Iberoamericano y Caribeño de Traductores e intérpretes, La Habana, Cuba, ICL.
CRYSTAL, David (1992): Introducing Linguistics. Harmondsworth, Penguin.
REYES DIAZ, María Josefa, BRAVO, Sonia (1999): La traducción: Aspectos lingüísticos y extralingüísticos, Repositorio Universidad de la Coruña.
HATIM, B. Y 1. MASON (1995): Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona, Ariel.
NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice HaH International v IO Ltd.
NIDA, E. A. (1945): "Linguistics and ethnology in Translation problems", Word, 2, 194-208.
_________ (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden: E.J. shine.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. <https://dle.rae.es> [06/08/2022 a las 22:30].
TABER, C. R. (1974). The theory and practice of translation. Leiden: Published for the United Bible Societies by E.J. Brill.

التنزيلات
منشور
كيفية الاقتباس
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2022 لارك

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.