دراسة إشكالية ترجمة طلبة المرحلة الأخيرة في قسم اللغة الفارسية وآدابها في العراق للنصوص الدراسية (الترجمة الأدبية والقانونية انموذجاً)

المؤلفون

  • م.د. عمر امين عبد العباس : جامعة بغداد – كلية اللغات - قسم اللغة الفارسية

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss46.2389

الكلمات المفتاحية:

دراسة إشكالية الترجمة، قسم اللغة الفارسية في العراق، الترجمة القانونية، الترجمة الأدبية

الملخص

الترجمة هي تخصص جامعي يتم تدريسه في جميع الجامعات حول العالم، وخاصة في كليات العلوم الإنسانية. تتزايد أهمية هذا المجال من الدراسة ، لا سيما في عصر الاتصال العالمي. يتم تدريس هذا المقرر في كليات الآداب واللغات ، وكقسم مستقل في بعض الجامعات. يسعى المجال إلى توفير التدريب النظري والعملي للطلاب في المجال التخصصي الذي يدرسونه ؛ إعدادهم وتعريفهم بمتطلبات الترجمة المتخصصة ، حتى يتمكنوا في النهاية من اكتساب الكفاءة اللغوية المطلوبة. الفكرة الأساسية في دراسة الترجمة هي تحقيق النقل الصحيح من لغة إلى أخرى ، والتي بدونها تكون عملية خاطئة وتحتاج إلى نقد ، فتفقد قيمتها العلمية.

تنقسم هذه المادة الدراسية إلى أربعة أنواع في قسم اللغة الفارسية وآدابها ، كلية اللغات ، جامعة بغداد ، اثنان منها ترجمة سياسية وترجمة علمية في السنة الثالثة ، وترجمة أدبية وترجمة قانونية في السنة الأخيرة (الرابعة). بحث الباحث في هذه الدراسة ؛ المشكلات التي يواجهها الطلاب في المرحلة الرابعة لهذين النوعين من الترجمة ، مع اقتراح الترجمة الصحيحة ؛ لكل عبارة وتحليل الأخطاء وأسبابها.

مترجمی رشته تحصیلی دانشگاهی هست  که در تمامی دانشگاه های دنیا مخصوصا دانشکده های علوم انسانی آن تدریس می شود. اهمیت این رشته تحصیلی به ویژه در عصر ارتباطات جهانی در حال افزایش است. این واحد درسی در دانشکده های ادبیات و زبانها تدریس می شود ، و به عنوان گروه مستقل در بعضی از دانشگاه هاست. این رشته در پی آن است که آموزش های تئوری و عملی را برای دانشجویان در محدوده تخصصی که در حال تحصیل هستند؛ آماده و آنها را با الزامات ترجمه تخصصی آشنا کند، تا در نهایت بتوانند تسلط زبانی مورد نیاز را کسب کنند.

ایده اصلی تحصیل در رشته مترجمی، دستیابی به انتقال صحیح از زبانی به زبان دیگر است و بدون آن فرآیند نادرست محسوب می شود و نیاز به نقد دارد، بنابراین ارزش علمی خود را از دست می دهد.

این واحد درسی در گروه زبان و ادبیات فارسی دانشکده زبان ها دانشگاه بغداد، چهار نوع تقسیم می شود که دو نوع آن ترجمه سیاسی و ترجمه علمی در سال سوم، و ترجمه ادبی و ترجمه قانونی ( حقوقی ) در سال اخیر ( چهارم ) تدریس می شوند.

نگارنده در پژوهش حاضر؛ مشکلات پیش روی دانشجویان سال اخیر (چهارم) در این دو نوع از ترجمه را  بررسی کرده، و ضمن ارائه ترجمه صحیح؛ برای هر عبارت مورد نظر به بررسی تحلیلی اشتباهات و علل آن پرداختیم.

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

المراجع

• منابع و مآخذ عربی و فارسی

- الخوری، شحاده، دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب. دار طلاس للدراسات والترجمة والنشر، دمشق، ج1، 2007.

- باغجری، کمال و همکاران، واکاوی چالشهای برابریابی در ترجمۀ فرهنگهای تخصصی چندزبانه بر اساس ترجمۀ فرهنگ سه زبانۀ معجم المصطلحات الاقتصادیه و المالیه اثر دکتر مصطفی هنی، دوفصلنامه علمی _ پژوهشی پژوهشهای ترجمه در زبان وادبیات عربی، سال 7، شماره 16، 1396.

- برامکی، اوریده، الحرفیه فی الترجمه الادبیه لانطوان برمان ( رسالة ماجستیر). جامعة وهران، الجزائر، 2013.

- برکت، بهزاد، تحلیل گفتمانی دشواریهای ترجمه ادبی، نشریه ادب پژوهی، شماره 1، 1386

- بن برینیس، یاسمینه، اكتساب المعارف الموضوعية شرط ضروري وكاف ( أطروحة دكتوراه ). جامعة بن بله، الجزائر،2015.

- شریعتی، محمد، نکته ای در مورد ترجمه متون ادبی، نشریه دانشکده ادبیات وعلوم انسانی ، شماره 6 و7، 1378.

- صدرزاده، ماندانا، ترجمه حقوقی چالشها ونظریه های معاصر، پژوهش ادبیات معاصر جهان، شماره 62، 1390.

- عادل، مرتضی وهمکار، اصول ترجمه متون حقوقی، فصلنامه مطالعات حقوق خصوصی، دوره 48، شماره 2، تابستان 1397

- قلی سارلی، ناصر، برخی مسائل تخصصی علوم انسانی در ترجمه، سخن سمت، شماره18، 1384.

- گنتزلر، ادوین، نظریه های ترجمه در عصر حاضر، ترجمه علی صلح جو، انتشارات هرمس، تهران، چاپ2، 1393.

- موسی پور، نعمت الله، تدریس دانشگاهی کدام روش؟ کدام الگو؟، پژوهش های آموزش ویادگیری، شماره3، 2013.

• منابع خارجی

- Schulte, Rainer and John Biguenet, eds, Theories of Ltranslation: An anthology of essays from Dryden) to Derride. The university of Chicago press, 1992, p69.

-Toward a Science of Translating, E.J.brill, leiden, Netherlands). Eugene Nida.1964 ).

التنزيلات

منشور

2022-06-30

كيفية الاقتباس

عمر امين عبد العباس م. . . . . (2022). دراسة إشكالية ترجمة طلبة المرحلة الأخيرة في قسم اللغة الفارسية وآدابها في العراق للنصوص الدراسية (الترجمة الأدبية والقانونية انموذجاً). لارك, 3(46), 785–777. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss46.2389