التغييرات النصية في الترجمة الذاتية: الأسباب والتأثيرات مع مرجع خاص للترجمة الانجليزية لرواية رجاء الصانع بنات الرياض

Authors

  • زينب سامي حول

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss32.160

Abstract

Abstract

     Self-translation (S-T), also called (auto-translation) is a translation of a source text (ST) into a target text (TT) by the writer of the ST. In this process, the writer attempts to speak directly in two languages, dealing with two different cultures trying to gain the interests of both audiences, the audience of the original text and that of the target one.

     There are two kinds of S-T, i.e., literary and non-literary. The main focus of this study is on the first kind, namely, Rajaa Alsanea’s Girls of Riyadh. It is the most common and addressing among self-translators. Though S-T has a long history which may go back to more than one thousand years, the practice of it has no attention only in the beginning of the past century where it attracted critical interest, especially in the decolonized period. Some of writers, at that time, were exiled forcibly from their homes by the colonization powers or they chose to leave to other countries due to political, commercial or religious factors, searching for places to express themselves more freely.

References

Agirrezabalaga, M. Elizabete. “Collaborative Self-Translation in a Minority
Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary
Systems Involved.” Self-Translation and Power: Negotiating Identities in
European Multilingual Contexts. Eds. Castro et al. UK: Springer Nature,
2017. 191– 215. Web. 22 Aug. 2018.
Alsanea, Rajaa. Girls of Riyadh. London: Penguin Group, 2007. Print.
Bandín, Elena. “The Role of Self-Translation in the Colonization Process of
African Countries.” Estudios Humanísticos. Filología 26 (2004): 35–53.
Web. 15 Mar. 2018.
Bassnett, Susan, and Lefevere, AndraÌe. Constructing Cultures: Essays
on Literary Translation Topics in Translation. Multilingual Matters,
1998. Web. 15 May. 2018.
Booth, Marilyn. “Translator v. Author.” Journal of Translation Studies 1.2
(2008): 197–211. Web. 23 Jan. 2018.
---, “Important.” Message to Rifqah Hassan. 22 Aug. 2018. E-mail.
Bozkurt, S. Sinem. “Self-Translated: Beckett.” Ed. Burçin Erol. One Day,
Samuel Beckett. Ankara: Bizim (2014): 71–81. Web. 13 Jan. 2018.
Brink. P. André. “English and the Afrikaans Writer.” The Journal of English in
Africa 3.1 (Mar 1976): 34–46. Web. 8th May. 2018.
Cohn, Ruby. “Samuel Beckett Self-Translator.” Modern Language
Association Journal 76. 5 (Dec. 1961): 613–621. Web. 25 Apr.
2018.
Cordingley, Anthony. “The Passion of Self-translation :A Masocritical
Perspective.” Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture.
Ed. Anthony Cordingley. UK: Bloomsbury, 2013. 81–94. Web. 7th Aug.
2017.
Federman, Raymond, “The Writer as Self-Translator.” WUSTL Digital
Gateway Image Collections & Exhibitions. n.d. Web. 8 Dec. 2017.
Fitch, T. Brain. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the
Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press, 1988. Print.
Grönstrand, Heidi. “Self-translating: Linking Languages, Literary Traditions
and Cultural Spheres.” COLLeGIUM. Journal of Studies Across
Disciplines in the Humanities and Social Sciences 15 (2014): 116– 137.
Web. 6th Sept 2017.
Grutman, Rainier. “Auto-translation.” Routledge Encyclopedia of
Translation Studies. Ed. Mona Baker. London: Routledge, 1998. 17–20.
Web. 5 Sept. 2017.
---. “Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis
Litterarum Journal 68. 3 (2013): 188–206. Web. 26 May. 2018.
---. “Self-translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies.
Eds. Mona Baker and Gabriela Saldanha. USA: Routledge, 2009.
257–260. Web. 28 May. 2018.
---. “A sociological Glance at Self-translation and Self-translators.” Self-
Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. Ed. Anthony
Cordingley. London: Bloomsbury, 2013, p. 63–80. Web. 10 Mar.
2018.
Grutman, Rainier, and Bolderen, V. Trish. “Self-Translation.” A Companion
to Translation Studies. Eds. Sandra Bermann and Catherine Porter. West
Sussex: Wiley-Blackwell, Apr. 2014. 323–332. Web. 11 Mar. 2018.
Hokenson, J. Walsh, and Munson, Marcella. The Bilingual Text: History and
Theory of Literary Self-Translation. UK. St. Jerome, 2007. Web. 21 Nov.
2017.
Holter, Julia. “Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of
Vadim Kozovoï in French.” Self-Translation and Power: Negotiating
Identities in European Multilingual Contexts. Eds. Castro et al. UK:
Springer Nature, 2017. 217–240. Web. 20 Aug. 2018.
House, Juliane. Translation Quality Assessment: Past and Present.
London:ـRoutledge, 2015. Web. 15 July. 2018.
Keller, Helen. “ Helen Keller Biography.” The Biography.com website, A&E
Television Networks, 2 Apr. 2014. Web. 1st May. 2018.
Khazri, M. Imen. “Auto-Translation' and/or 'Self-Translation' for
Translation Students' Assessment and Applicability.” International
Journal of Humunities and Cultural Studies 4.1(June 2017). 77–85.
Web. 20 May. 2018.
Montini, Chiara. “Self-Translation.” Handbook of Translation Studies. Eds.
Yves Gambier and Luc V. Doorslaer 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010.
306–308. Web. 3rd Aug. 2017.
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications.
4th ed. New York: Routledge, 2016. Web. 6th June. 2018.
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall
International, 1988. Web. 22 Mar. 2018.
Nida, Eugene. “Principles of Correspondence.” The Translation Studies ـــــــــReader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. 126–140. Web.
14 Mar. 2018.
Perry, Menakhem. “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by
Bilingual Hebrew-Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher
Sforim.” Poetics Today Journal 2.4 (1981): 181–192. Web. 24 May. 2018.
Râbacov, Ghenadie. “Self-Translation As Mediation Between Cultures.”
International Journal of Cultural Linguistic Communication 3.1 (Jan/
Mar. 2013): 66–69. Web. 12 Jan. 2018.
Sabljo, S. Mirna. “Beckett’s Bilingualism, Self-Translation and the Translation
of his Texts into the Croatian Language.” The Journal of Linguistic and
Intercultural Education(JoLIE) 4 (2011): 163–180. Web. 12 Dec. 2017.
Santoyo, Julio–César. “On Mirrors, Dynamics & Self-Translations.” Self-
Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. Ed. Anthony
Cordingley. London: Continuum, 2013. 27–38. Web. 2nd Mar. 2018.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation.
2nd ed. USA: Routledge, 1998. Web. 28 Aug. 2018.
Venzo, Paul. “(Self)Translation and the Poetry of the ‘In-between'.” Cordite
Poetry Review Magazine. 1st February 2016. 1–6. Web. 11 Oct. 2017.
Whyte, Christopher. “Against Self-Translation.” Journal of Translation
and Literature 11.1 (2002): 64–71. Web. 6th Jan. 2018.
2. Arabic Sources
الصانع، رجاء. بنات الرياض. الطبعة الثانية. لبنان: دار الساقي، 2006. مطبوع.

Downloads

Published

2019-01-31

Issue

Section

Miscellaneous research

How to Cite

حول ز. س. (2019). التغييرات النصية في الترجمة الذاتية: الأسباب والتأثيرات مع مرجع خاص للترجمة الانجليزية لرواية رجاء الصانع بنات الرياض. Lark, 11(2), 1-27. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss32.160