459 Saudi Iranian Conflict in English and Arabic Translated News Reports

المؤلفون

  • Muhannad Hadi Abdul-Ameer, Asst. Lecturer Wasit University –College of Arts-Iraq Translation Department
  • Tahseen Ali Hussein Al-Romany, Asst. Instructor Wasit University –College of Arts-Iraq Translation Department

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1104

الكلمات المفتاحية:

CDA، deviation، ideological positioning، down-scale، up-scale، conflict، News translations

الملخص

Abstract
The present study aims at investigating the Arabic translations of several English news reports on Saudi Iranian conflict to show translators draw on their ideological positioning in introducing events. In the present study, Appraisal Theory and Fairclough's trilateral model of Critical Discourse Analysis have been used to compare the English source texts with their translations into Arabic. The examples have been selected from BBC news reports published in the BBC Website at different dates. The major purpose of this study is to merely highlight the linguistic features of news reports about the Saudi Iranian conflict.

المراجع

Bibliography:
[1] Bednarek, Monika. 2006. Evaluation in Media
Discourse: Analysis of a Newspaper Corpus.
London: Continuum.
[2] Conboy, Martin. 2007. The Language of News.
London: Routledge.
[3] Eagleton, Terry. 1991. Ideology: An Introduction.
London: Verso.
[4] Fairclough, Norman. 1989. Language and Power.
London: Routledge.
[5] Fairclough, Norman. 2010. The critical study of
Language. Lancaster: Professor Christopher N.
Candin University: Polity Press.
[6] Fairclough, Norman. 1993. “Critical Discourse
Analysis and the Marketization of Public Discourse:
The Universities.” Discourse & Society 4 (2): 133-
168. DOI:10.1177/0957926593004002002.
[7] Fairclough, Norman. 2006. Language and
Globalization. London: Routledge.
[8] Fowler, Roger. 1985. “Power.” In Handbook of
Discourse Analysis. Vol.
[9] Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to
Functional Grammar. London: Edward Arnold.
[10] Hatim, Basil, and Ian Mason. 1993. Discourse and
the Translator. London: Longman.
[11] Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator
as Communicator. London: Routledge.
[12] Lauerbach, Gerda Eva. 2007. “Presenting Television
Election Nights in Britain, the United States and
Germany: Cross-cultural Analysis.” In Political
Discourse in the Media: Cross-cultural perspectives,
ed. by Anita Fetzer and Gerda Eva Lauerbach, 315-
375. Amsterdam: John Benjamins. DOI:
10.1075/pbns.160.15lau.
[13] Martin, James R., and Peter R. R. White. 2007.
The Language of Evaluation: Appraisal in English.
New York: Palgrave Macmillan.
[14] Martin, James. 1985. Factual Writing: Exploring
and Challenging Social Reality. Victoria: Deakin
University Press.
[15] Munday, Jeremy. 2007. “Translation and Ideology:
A Textual Approach.” In Translation and Ideology:
Encounters and Clashes, ed. by Sonia Cunico and
Jeremy Munday, special issue of The Translator13
(1): 195-217.
[16] Puurtinen, Tiina. 2007. “Evaluative Noun Phrases
in Journalism and Their Translation from English
into Finnish.” In Doubts and Directions in
Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam
Shlesinger, and RadegundisStolze, 213-22.
Amsterdam: John Benjamins.
[17] S.& G. Thompson (eds), 2001, Evaluation in
Authorial stance and the construction of the
discourse. Oxford .Oxford University Press.
[18] Van Dijk, Teun A. (2002). "Political discourse and
political cognition". In P.Chilton & C.Schaffner
(Eds.), Politics as Text and Talk. Analytic
approaches to Political Discourse (pp.203-238).

منشور

2019-07-16

إصدار

القسم

اللغات الغربية وادابها

كيفية الاقتباس

Abdul-Ameer, M. H., & Al-Romany, T. A. H. (2019). 459 Saudi Iranian Conflict in English and Arabic Translated News Reports. لارك, 11(4), 459-464. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1104