Investigating the Gap between Simultaneous Interpreter Training and Iraqi Market Needs


  • Jasim Al-Maryani, Assist. Prof. Dept. of Translation College of Arts University of Basrah



social and global market, curricula, Interpreter training


After the war in 2003, interpreting became one of the most prominent professions in Iraq. Huge numbers of interpreters were recruited to facilitate communication between military troops and reconstruction international corporations on the one hand and the Iraqi public on the other. Moreover, there was a gradual high demand for interpreters in the market to cater for the needs of the rapidly increasing foreign direct investment in many fields such as the oil industry. However, interpreter training programmes offered by Iraqi universities and several independent institutions remain as poorly designed as they have always been: they fail to meet the requirements of such social and global changes. The present study evaluates simultaneous interpreting training in Iraq. It calls for the revision, renewal, and continuous update of curricula and teaching methodology to suit the critical challenges posed by the digital modern market. It also suggests a number of possible workable solutions to improve interpreter training such as devoting well-trained teaching staff, offering specialized training programmes for the would-be interpreters, raise programme standards and the integration of technology into teaching.


[26] Al-Mahasneh, Anjad. (2015). Translation Curriculum
Evaluation in Jordan: A New Perspective. Eastern
Europe: Lambert Academic Publishing.
[27] Brown, James Dean. (1989). Language Program
Evaluation: A Synthesis of Existing Possibilities . In
Robert Keith Johnson, ed. The Second
Language Curriculum. Cambridge: Cambridge
University Press, pp. 222-41.
[28] Gabr, Moustafa. (2001a). Program Evaluation: A
Missing Critical Link in Translator Training .
Translation Journal, vol5, no1.
[29] Gabr, Moustafa. (2001b). Toward a Model
Approach to Translation Curriculum
Development . Translation Journal, vol5, no2.
[30] Goldstein, Irwin. (1980). Training in Work
Organizations. Annual Review of Psychology,
vol 31, pp. 229 - 272.
[31] Kearns, John. (2006). Curriculum Renewal in
Translator Training: Vocational Challenges in
Academic Environments with Reference to
Needs and Situation Analysis and Skills
Transferability from the Contemporary
Experience of Polish Translator Training Culture.
Unpublished Doctoral Dissertation, Dublin City
[32] Kelly, Dorothy. (2005). A Handbook for
Translator Trainers. Manchester: St. Jerome
[33] Li, Defeng . (2000). Tailoring Translation
Programs to Social Needs: A Survey of
Professional Translators . Target, vol 12, pp. 127-
[34] MacRae, Ian, and Adrian Furnham. (2018).
Myths of Work: The Stereotypes and
Assumptions Holding Your Organization
Back. London, New York, and Baryaganj: Kogan
Page Limited.
[35] Pham, Hiep Hoa and Ly Thi Tran (2013).
Developing Graduate Knowledge and Skills for
the World of Work: The Case of the Translation
Curriculum in Vietnam. The Internet Journal
Language, Culture and Society, Issue 36, pp.
[36] Pym, Anthony. (2009). Exploring Translation
Theories. London and New York: Routledge.
[37] Tyler, Ralph. (2010). Basic Principles of
Curriculum and Instruction. Chicago:
University of Chicago Press.
[38] Von, Wolff, Stuart D, and Anu Viljanmaa. (2012).
Research Article Twice Invisible: Intermediate-
Level Student Interpreters, Interculturality,
Pedagogy, and Paradigms






How to Cite

Al-Maryani, J. (2019). Investigating the Gap between Simultaneous Interpreter Training and Iraqi Market Needs. Lark, 11(4), 433-446.