Strategies of Subtitling Swear words in The Wolf of Wall Street Movie

Authors

  • زينب سامي حول, أ.م. قسم الترجمة/ كلية الآداب جامعة البصرة/ العراق

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1101

Keywords:

Translation Strategies, taboo, Swear words, AVT, Subtitling

Abstract

Abstract

Audiovisual translation ( AVT ), including subtitling, constitutes a fundamental part of Translation Theories and Translation Studies; however, it has been neglected till recent years. Gradually, a number of studies begun to appear especially those attributed to the European Association for Studies in Screen Translation. As these studies continually increase, new technologies and media forms became in a glare of publicity. These technologies and forms ,i.e. international and intercultural communications led to the emergence of new forms of translation. The most efficacious and widely-spread form is cinematography. The translation of cinematography works is called AVT. Scholars state ten kinds of AVT which can be united and classified into two main groups, i.e. subtitling and revoicing.

The present study concerns subtitling which generally means producing a dialogue translation in a film or an animated film in the form of titles usually appear at the bottom of the image or the screen . It attempts to shed light on subtitling( and in particular of swear words ) from English into Arabic in Terence Winter's The Wolf of Wall Street movie. It aims at investigating how the subtitler of this movie has dealt with these words in the original dialogue with the existence of the constraints imposed upon him. A quantitative analysis of the strategies used in subtitling the words and the number of  those, the words, which have been changed through rendering , have been set to answer  such a question.

References

Bibliography
Baker, M. (1992) In Other Words: a Course book on Translation. London: Routledge.
Bassnett, S. and A. Lefevere (1990) Translation, History and Culture (eds.) London: Printer.
Chaume, Frederic (2013) 'The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies.' In Translation Spaces 2. John Benjamins Publishing Company.
Davies, E. E. (2003) 'A Goblin or a Dirty Nose: The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter Books.' In The Translator.
Federici, F. M. (2011) 'Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?' In F. M. Federici (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities : Challenges and Solutions. Peter Lang, P.11.
Gottlieb, H. (1998) 'Subtitling' In Baker, M.(ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, PP. 244-48.
Hjort, M. (2009) ' Swearwords in Subtitles, A Balancing Act.' In The Translation of Dialects in Multimedia in TRAlinea. Available at: http://www.intralinea.org/
Hurt, C. and Wilder, B. (1998) 'Untertitelung, Ubertitelung.' In Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg, PP.261-63.
Ivarsson, J.(1992) Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.
Ivarsson, Jan and Mary Carroll (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Jay, T. (2009) ' The Utility and Ubiquity of Taboo Words.' In Perspectives on Psychological Science, Vol.4, No.2, PP.153-61.
Jay, T. and K. Janschewitz (2008) ' The pragmatics of swearing.' In Journal of Psychology, No. 4, PP.267-88.
Khalaf, Shahooth Abed and Sabariah Md Rashid (2016) ' Attenuating Obscenity of Swearing in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic.' In ArabWorld English Journal, Vol.7, No.1, PP. 295-309.
McArthur, T. (1998) Concise Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
Migjord, Siri Margit (2013) ' Swearing in Subtitles.' In School of Business and Social Sciences. USA: Aahurst University.
Montagu, A. (2001) The Anatomy of Swearing. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Available at: http://books.google.com/books
Oxford English Dictionary (2nd ed.) 1989. Oxford: Claredon Press.
Reich, Pavel (2006) 'The Film and The Book in Translation.' Unpublished Diploma Thesis. Brno: Masaryk University.
Sonnesyn, J. (2011) ' The Use of Accents in Disney's Animated Feature Films 1995- 2009: A Sociolinguistic Study of the Good, the Bad and the Foreign.' Unpublished Master Thesis. Bergen: University of Bergen.
The Wolf of Wall Street [On Line Movie]. Available at:
https://www.shahidwbas.com/watch.php?vid=e71fae0e3
Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
_______ . (1998) The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference.
London and New York: Routledge.
Zubiria, Z. B. (2013) 'Mapping the Dubbing Scene: Audiovisual Translation in Basque Television.' In New Trends in Translation Studies. Peter Lang AG, Vol.2, PP. 93-98.

Published

2019-07-16

Issue

Section

English

How to Cite

زينب. (2019). Strategies of Subtitling Swear words in The Wolf of Wall Street Movie. Lark, 11(4), 423-432. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1101