استراتيجيات ترجمة الحوار لألفاظ السباب في فيلم ذئب وول ستريت

المؤلفون

  • زينب سامي حول, أ.م. قسم الترجمة/ كلية الآداب جامعة البصرة/ العراق

DOI:

https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1101

الكلمات المفتاحية:

Translation Strategies، taboo، Swear words، AVT، Subtitling

الملخص

المستخلص:

تشكل الترجمة السمعبصرية, التي تتضمن ترجمة الحوار, جزءا مهما من دراسات الترجمة ونظريات الترجمة. مع ذلك, كانت هذه الترجمة مهملة حتى السنوات الأخيرة. وظهرت تدريجيا بعض الدراسات المتعلقة بهذا النوع من الترجمة , وخصوصا تلك المنسوبة إلى الجمعية الأوربية للدراسات في ترجمة الشاشة. ومع ازدياد هذه الدراسات بشكل مستمر, بدأت تقنيات جديدة وصيغ وسائل إعلام تظهر للعلن. وقد أدت هذه التقنيات والصيغ التي نعني بها الاتصالات الدولية والبيثقافية, إلى نشوء صيغ جديدة في الترجمة. ويعد فن التصوير السينمائي الصيغة الأكثر انتشارا أو تأثيرا. وتسمى ترجمة أعمال فن التصوير السينمائي بالترجمة السمعبصرية. ويطرح العلماء عشرة أنواع من هذه الترجمة التي يمكن توحيدها وتصنيفها إلى مجموعتين أساسيتين , ألا وهي ترجمة الحوار وإعادة الصوت (الكلام). تقترن هذه الدراسة بترجمة الحوار التي تعني عموما إنتاج ترجمة الحوار في الفيلم أو الفيلم المتحرك على شكل عناوين تظهر عادة أسفل الشاشة أو الصورة. وتحاول إسقاط الضوء على ترجمة الحوار في فيلم تيرينس وينتر ذئب وول ستريت من الانكليزية إلى العربية وعلى وجه الخصوص ‘ كلمات االسباب’ التي تعد جزءا من التابوهات . كما تطرح هذه الدراسة أيضا السؤال عن كيفية تعامل مترجم الحوار مع هذا النوع من  الكلمات الموجودة في حوار النص الأصلي مع وجود القيود المفروضة عليه. وللإجابة على هذا السؤال , تقدم هذه الدراسة تحليلا كميا للإستراتيجيات المستعملة في الترجمة الحوارية لهذه الكلمات في النصف ساعة الأول في الفيلم , والكلمات التي تغيرت من خلال نقلها إلى العربية.

المقاييس

يتم تحميل المقاييس...

المراجع

Bibliography
Baker, M. (1992) In Other Words: a Course book on Translation. London: Routledge.
Bassnett, S. and A. Lefevere (1990) Translation, History and Culture (eds.) London: Printer.
Chaume, Frederic (2013) 'The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies.' In Translation Spaces 2. John Benjamins Publishing Company.
Davies, E. E. (2003) 'A Goblin or a Dirty Nose: The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter Books.' In The Translator.
Federici, F. M. (2011) 'Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?' In F. M. Federici (ed.), Translating Dialects and Languages of Minorities : Challenges and Solutions. Peter Lang, P.11.
Gottlieb, H. (1998) 'Subtitling' In Baker, M.(ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, PP. 244-48.
Hjort, M. (2009) ' Swearwords in Subtitles, A Balancing Act.' In The Translation of Dialects in Multimedia in TRAlinea. Available at: http://www.intralinea.org/
Hurt, C. and Wilder, B. (1998) 'Untertitelung, Ubertitelung.' In Handbuch Translation. Tubingen: Stauffenburg, PP.261-63.
Ivarsson, J.(1992) Subtitling for the Media. A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.
Ivarsson, Jan and Mary Carroll (1998) Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Jay, T. (2009) ' The Utility and Ubiquity of Taboo Words.' In Perspectives on Psychological Science, Vol.4, No.2, PP.153-61.
Jay, T. and K. Janschewitz (2008) ' The pragmatics of swearing.' In Journal of Psychology, No. 4, PP.267-88.
Khalaf, Shahooth Abed and Sabariah Md Rashid (2016) ' Attenuating Obscenity of Swearing in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic.' In ArabWorld English Journal, Vol.7, No.1, PP. 295-309.
McArthur, T. (1998) Concise Oxford Companion to the English Language. Oxford: Oxford University Press.
Migjord, Siri Margit (2013) ' Swearing in Subtitles.' In School of Business and Social Sciences. USA: Aahurst University.
Montagu, A. (2001) The Anatomy of Swearing. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. Available at: http://books.google.com/books
Oxford English Dictionary (2nd ed.) 1989. Oxford: Claredon Press.
Reich, Pavel (2006) 'The Film and The Book in Translation.' Unpublished Diploma Thesis. Brno: Masaryk University.
Sonnesyn, J. (2011) ' The Use of Accents in Disney's Animated Feature Films 1995- 2009: A Sociolinguistic Study of the Good, the Bad and the Foreign.' Unpublished Master Thesis. Bergen: University of Bergen.
The Wolf of Wall Street [On Line Movie]. Available at:
https://www.shahidwbas.com/watch.php?vid=e71fae0e3
Venuti, L. (1995) The Translator's Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
_______ . (1998) The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference.
London and New York: Routledge.
Zubiria, Z. B. (2013) 'Mapping the Dubbing Scene: Audiovisual Translation in Basque Television.' In New Trends in Translation Studies. Peter Lang AG, Vol.2, PP. 93-98.

منشور

2019-07-16

كيفية الاقتباس

زينب. (2019). استراتيجيات ترجمة الحوار لألفاظ السباب في فيلم ذئب وول ستريت. لارك, 3(34), 423-432. https://doi.org/10.31185/lark.Vol3.Iss34.1101

إصدار

القسم

لغة إنكليزية